Сага Yakuza: подобная дракону. Как преступный мир Японии превратили в видеоигру - Виктор Муазан
Вернуться
96
Речь идет о периоде с 2012 по 2014 годы. У феномена, правда, есть пара любопытных нюансов: на самом деле SEGA несколько лет упорно игнорировала фанатов, их петиции и обращения на тему локализаций (например, отказалась от услуг организаторов Operation Rainfall). Нагоси же утверждал, что все дело в недостатке людей и отсутствии средств: если выбирать между разработкой следующей части и адаптацией старой (бюджета на оба проекта у студии тогда не было), разумнее покорять новые горизонты. Дело сдвинулось с мертвой точки лишь благодаря вмешательству Sony: в 2013‐м компания организовала #Buildingthelist – инициативу, в рамках которой геймеры могли попросить владельцев бренда PlayStation осуществить их самые заветные мечты. Именно благодаря «списку» Borderlands 2 вышла на PlayStation Vita, Grim Fandango обзавелась переизданиями для современных платформ, Ю Судзуки получил деньги на Shenmue 3, а поклонники Yakuza – запоздавшую на три года локализацию пятой части. – Прим. науч. ред.
Вернуться
97
С тех пор отношение публики к злополучному дубляжу заметно изменилось: в глазах фанатов он теперь выглядит «слепком эпохи» – времен, когда в тщетной попытке догнать GTA различные компании пытались сделать свои игры «взрослее» с помощью обсценной лексики; помимо Yakuza от подобного обращения пострадала серия Final Fight. Несмотря на нанесенный бренду ущерб, локализация первой Ryu Ga Gotoku ныне считается культовой: поклонники создали для Yakuza Kiwami особую модификацию, возвращающую в игру знакомые голоса, а сама SEGA пригласила Дэррила Курило («западного» Кадзуму Кирю) в английскую версию Yakuza: Like a Dragon на его коронную роль. Марка Хэмилла не позвали, но он едва ли в обиде: он даже не помнит Мадзиму и Yakuza. – Прим. науч. ред.
Вернуться
98
На самом деле вплоть до Yakuza: Dead Souls включительно SEGA более-менее исправно выпускала локализации – в коробках, с бонусами, приличным тиражом. В «цифре» на PlayStation 3 выпустили только Yakuza 4 и Yakuza: Dead Souls, причем сильно позже, аккурат к премьере Yakuza 5 за пределами Японии. На обочину же серию отправили весной 2012‐го, вскоре после фиаско западной версии Dead Souls. Тогда же на дверь указали ряду ключевых сотрудников SEGA of America, в том числе Ясухиро Ногути, главному идеологу как можно более точных локализаций сериала. – Прим. науч. ред.
Вернуться
99
「龍が如く」桐生一馬ぴあ, с. 93. – Прим. авт.
Вернуться
100
Первую Yakuza Kiwami делали в честь японского юбилея саги, и она вышла за год до «бума» серии за пределами Японии. – Прим. науч. ред.
Вернуться
101
На самом деле переиздания старых Yakuza (в частности, Yakuza 3 Remastered и Like a Dragon: Ishin!) то и дело подвергаются цензуре – их них грубо вырезают «оскорбительные» побочные задания, кое-где меняют диалоги и символику. – Прим. науч. ред.
Вернуться
102
Ранее переводами занималась фирма Inbound (она помогла с локализацией Yakuza 0, предоставив команде готовый текст, который требовалось лишь подредактировать и облагородить). – Прим. науч. ред.
Вернуться
103
Алекс Воуро, «Q&A: Translating the humor & tone of the Yakuza games for the West», опубликовано на сайте Game Developer (ранее Gamasutra), 5 февраля 2018. – Прим. авт.
Вернуться
104
Стрикхарт покинул пост в 2021 году. Последней локализованной под его руководством игрой серии стала Lost Judgment. – Прим. науч. ред.
Вернуться
105
Брендан Синклер, «SEGA capitalizing on foreign exchange with Yakuza, Total War», опубликовано на сайте Gamesindustry.biz, 26 июля 2018. – Прим. авт.
Вернуться
106
С подачи Стрикхарта SEGA также начала практиковать «двойные переводы»: один текст пишется для дубляжа, другой (более близкий к оригиналу) для субтитров. Иными словами, у новейших выпусков серии по две локализации: первая предназначена для тех, кому интересна английская озвучка, вторая – для фанатов «аутентичной» Yakuza, которые хотят послушать оригинальных актеров. – Прим. науч. ред.
Вернуться
107
Такая Курода (Кадзума Кирю) как-то раз заявил, что на японских мероприятиях, посвященных Yakuza, к нему по большей части подходят девушки, а на западных – мужчины крепкого телосложения; на его взгляд, это очень четко демонстрирует разницу в аудитории. – Прим. науч. ред.
Вернуться
108
По поводу оригинального названия Нагоси рассказывает следующую историю. В разгар мозгового штурма по поиску названия для новой игры один из членов его команды предложил «Рю Га Готоку» (龍が如く) – «подобный дракону». «Готоку» – немного устаревшее слово, и выражение звучит не совсем верно. Правильно следовало бы сказать «рю га готоси», но Нагоси отдал предпочтение жестким звукам «рю га готоку», а также графическому виду буквы – ку (く) с двумя расходящимися линиями. Когда игра вышла, многие отметили странный вид названия, но с ростом популярности серии выражение стало общеупотребительным. «Я рад, что мы поставили стиль выше качества японского языка», – говорит дизайнер – Прим. авт.
Вернуться
109
Любопытный факт: Скотт Стрикхарт и его команда локализаторов поначалу не горели желанием браться за проект, потому что даже им казалось, что Yakuza – просто аналог игр Rockstar Games. Стоило переводчикам начать работу, как они быстро (и с радостью!) поняли, что серьезно ошиблись в суждениях. – Прим. науч. ред.
Вернуться
110
Иллюстрации этого прототипа можно найти в статье «The Making of… Yakuza» в Edge № 270, сентябрь 2014, с. 97. – Прим. авт.
Вернуться
111
HUD, или heads-up display, в видеоиграх означает графический интерфейс, отображающий важную информацию на экране: состояние здоровья, мини-карту, набранные очки и т. д. – Прим. авт.
Вернуться
112
Тосихиро Нагоси, «A. V. Out» в Edge № 118, Рождество 2002. – Прим. авт.
Вернуться
113
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
114
Лаклан Джонстон, «Exile Sekai interviews Yakuza creator Toshihiro Nagoshi». – Прим. авт.
Вернуться
115
Дэвид Каплан и Алек Дубро, Yakuza: Japan's Criminal Underworld, изд. Picquier, 1990, с. 26. – Прим. авт.
Вернуться
116
Филипп Понс, Misère et crime au Japon du XVIIe siècle à nos jours, изд. Gallimard, 1999, с. 257. – Прим. авт.
Вернуться
117
Вспомните самое начало фильма «Телохранитель» (1961), где герой-ронин, которого играет Мифунэ, идет по полю и бросает в воздух деревяшку – она падает и определяет направление его дальнейшего пути. – Прим. авт.
Вернуться
118
Ягами – герой сериала Judgment, а не Yakuza. Тосихиро Нагоси до последнего настаивал, что это разные серии. – Прим. науч. ред.
Вернуться
119
Дзюнъити Сага, Исповедь якудзы, СПб.: Астрель-СПб, 2009. – Прим. ред.
Вернуться
120
Филипп Понс, Misère et crime au Japon du XVIIe siècle à nos jours, с. 412. – Прим. авт.
Вернуться
121
Дэвид Каплан и Алек Дубро, Yakuza: Japan’s Criminal Underworld, с. 145. – Прим.