Майкл Барбер - Приказано добиться результата. Как была обеспечена реализация реформ в сфере государственных услуг Великобритании
77
См. русский перевод: Коттер Дж. П. Впереди перемен. М.: ЗАО «Олимп – Бизнес», 2003; 2007. – Примеч. ред.
78
Последовательное деление целого на две части с дальнейшим делением каждой части еще на две и т. д.; разновидность классификации, при которой понятия, термины, множества разбиваются на пары соподчиненных элементов (подклассов, подмножеств и т. п.). – Примеч. пер.
79
Цит. по: Коттер Дж. П. Впереди перемен. М.: ЗАО «Олимп – Бизнес», 2003. С. V. – Примеч. ред.
80
Подробную техническую информацию о большинстве понятий см. в приложении. – Примем. автора.
81
Принято считать, что какое-то явление вошло в культуру и стало ее (а не только политической жизни) органичной частью, когда его начинают упоминать в детективных романах. В одном из детективов Джона Харви под названием «Darkness and Light» («Тьма и свет») герой говорит: «Это дерьмовое правительство настолько одурело от своих целей, что ни черта, кроме них, не видит» [Harvey, 2006]. – Примем. автора.
82
Линкор «Dreadnought» («Дредноут») был спущен на воду в 1906 г., впоследствии так стали называть класс военных кораблей. – Примеч. пер.
83
Автономное подразделение Казначейства Великобритании, задачей которого является оптимизация и повышение эффективности государственных расходов, а его функции включают контроль за своевременным и точным исполнением проектов с государственным финансированием, организация и контроль в области государственных закупок и проч. – Примеч. пер.
84
В минуты наибольшего отчаяния я часто повторял фразу Курта Воннегута, которой он оценивает жителей Мидленда в своей знаменитой книге «Breakfast of Сhampions» («Завтрак для чемпионов, или Прощай, Черный понедельник!»): «Их воображение, словно маховое колесо, крутилось как попало на расшатанном механизме жестокой истины» (пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой). – Примем. пер.
85
Основной тип дорог в Великобритании, по ширине они уступают только скоростным автомагистралям. – Примеч. пер.
86
Документ 9 приложения является презентацией нашей работы, связанной с выполнением предвыборных обещаний, которая была сделана перед СМИ в июле 2004 г. Приведенные там графики дают представление о том, что такое траектория. – Примеч. автора.
87
У нас частенько происходили оживленные споры по поводу содержания этих документов. Одна из таких перепалок закончилась памятно: факс, где Вудхед признавал правоту всех моих аргументов, заканчивался незабываемой фразой: «О’кей, милашка!» – Примеч. автора.
88
Наш обшарпанный офис находился на первом этаже, большие окна балкона выходили на площадь, и членам Группы было отлично видно церемонию похорон королевы-матери, но а я в тот день был за городом. – Примеч. автора.
89
Добавленная стоимость; валовая продукция фирмы, отрасли, экономики страны в целом за вычетом стоимости материалов и незавершенного производства. – Примем. пер.
90
Спешу пояснить: не из казенных денег, а из собственного кармана. – Примеч. автора.
91
Для зарубежных читателей стоит пояснить, что Майкл Атертон был капитаном английской команды по крикету в 1990-х гг., а «Oval» – это знаменитое крикетное поле в Лондоне. Как сказал однажды лорд Манкрофт, «крикет – это игра, которую англичане придумали, чтобы иметь подобие представления о вечности». И Атертон понимал это, как никто другой. – Примеч. автора.
92
То же, что Белфастское соглашение (Belfast Deal) – договоренность между британским и ирландским правительствами о политическом урегулировании в Северной Ирландии, поддержанное всеми основными политическими силами Северной Ирландии; подписано в Белфасте и одобренное на референдуме в Северной Ирландии в 1998 г. – Примеч. пер.
93
Возможно, о том же говорил Нельсон Мандела, закончив свою прощальную речь перед парламентом Южно-Африканской Республики следующими словами: «Впереди у нас еще длинный путь» (26 марта 1999 г.). – Примеч. автора.
94
Группа компаний, в 1994–2002 гг. владевшая железнодорожной инфраструктурой страны. – Примеч. пер.
95
Блэр часто тепло отзывался о сотрудниках, хвалил их, как и следовало лидеру. Однако и в этом необходимо чувство меры. Например, Екатерина Великая писала светлейшему князю Потёмкину, поздравляя его со взятием Очакова: «За уши взяв тебя обеими руками, мысленно тебя целую…» – Примем. автора.
96
Приговоры гражданского суда в Великобритании, выносимые лицу, регулярно нарушающему общественный порядок, ограничивающие его деятельность или свободу передвижения; нарушение таких ограничений влечет за собой уголовную ответственность. – Примеч. пер.
97
Марли (Marley) Роберт Неста (1945–1981) – ямайский музыкант, исполнитель музыки регги; одна из самых знаковых фигур «черной культуры». Песни Боба Марли исполнялись и исполняются многими музыкантами по всему миру. – Примеч. пер.
98
В отличие от социального государства (welfare state) в государстве равных возможностей (enabling state) система государственных услуг имеет децентрализованный характер, услуги, предоставляемые органами исполнительный власти, отчасти передаются частным и благотворительным организациям и не находятся в непосредственном ведении центральных государственных органов. Государство лишь следит за тем, чтобы всем гражданам обеспечивались равные возможности доступа к таким услугам, и стимулирует частную инициативу и частное финансирование в этой сфере. – Примеч. пер.
99
Пуритане, в отличие от рыцарей, коротко стригли волосы. – Примеч. пер.
100
Правда, некоторым политическим деятелям удается достичь этого сочетания совершенно непреднамеренно. – Примеч. автора.
101
Поскольку Маргарет Тэтчер приводила прическу в порядок дважды в день, получалось, что ее парикмахерша имела к ней доступ чаще, чем большинство членов Кабинета министров. – Примеч. автора.
102
Планирование и контроль расходов на социальные нужды в Великобритании с 1998 г. осуществляются в рамках так называемой комплексной расходной сметы. В ней расписаны различные классификации расходных статей в бюджетных целях и разъясняется, почему эти расходы были одобрены; объясняется, каким образом структура социального финансирования обеспечивает разумное поступление средств в социальную сферу и одновременно реализацию подхода к социальным расходам, ориентированного на результат. – Примеч. пер.
103
Разговорное выражение, обозначающее бесконечную работу. – Примеч. пер.
104
Буквально – умный ('англ.); термин, принятый в современном менеджменте. – Примеч.
пер.
105
Я был несказанно рад, когда на одном из таких совещаний Эд Боллз предупредил нас об опасности анархии по типу гоббсианской [Томас Гоббс (1588–1679) – философ, сторонник индивидуализма. – Примеч. пер.]. Когда-то в университете я читал произведения Т. Гоббса и считал его своим любимым философом, но никак не ожидал, что его имя внезапно будет упомянуто в связи с переговорами по расходным статьям. – Примеч. автора.
106
Греческий город на полуострове Пелопоннес, один из центров туризма в Греции. Город назван в честь легендарного Аргоса, сына Зевса и Ниобы, научившего людей земледелию. – Примеч. пер.
107
О’Коннор также организовал ряд статистических игр: в 2002 г. он устроил целое соревнование на лучший прогноз результатов всех матчей чемпионата мира по футболу. У меня были самые плохие результаты, наверное, потому, что мой наивный патриотизм вынуждал меня всегда предсказывать победу Великобритании. – Примеч. автора.
108
Время шло, и я постепенно начал отслеживать дальнейшую судьбу моих бывших сотрудников после их ухода из Группы. В большинстве случаев они покидали Группу неохотно, но, как правило, с большим повышением, переходя на очень влиятельные должности в различные консультации, департаменты, агентства, на Даунинг-стрит, 10 или в Казначейство. Одним из примеров, который я обожаю, была карьера Ванессы Николлс: она одновременно стала советником по стратегическим вопросам в Полицейском управлении Лондона (Metropolitan Police) и прошла специальную подготовку на констебля, так что вскоре на ее счету было в среднем за час больше задержаний правонарушителей, чем у ее коллег. – Примеч. автора.