Догоняй! - Анатолий Уманский
55
Эй, малыш, ты в порядке?
56
Ах ты мелкий ублюдок!
57
Брось, Винни! Это просто несчастный больной ребенок. Может, на этих ступеньках его мать или отец… Оставь его в покое.
58
Буракумины или бураку, также эта – в японской традиции каста «нечистых», представителей «грязных» профессий, то есть золотарей, скорняков, мусорщиков, забойщиков скота, могильщиков и так далее, а равно все их потомки. Дискриминация буракуминов, к сожалению, имеет место и в наши дни.
59
Гакуран – мужская униформа во многих средних и старших школах Японии, обычно черного цвета, выполненная по образцу прусского военного мундира.
60
Престон Блэр (1908–1995) – американский аниматор, наиболее известный по своим работам для студии «Дисней».
61
«Бессмертие». Авторство этого стихотворения в разное время приписывалось Клэр Харнер и Мэри Элизабет Фрай. (Перев. Юлии Лункиной.)
62
Окунинуси – в синтоистской мифологии доброе божество, покровитель медицины.
63
Перевод с японского Елены Байбиковой. Здесь и далее тексты из «Красной птицы» цитируются по изданию «Красная птица: Детская литература Японии». Издательство книжного магазина «Желтый двор», 2023. Изд. 2-е, испр.
64
Перевод Елены Кожуриной.
65
Эрни! Как дела, старый выпивоха?
66
Охо-хо, Дэнни, рад видеть тебя в добром здравии, но зачем же ломать дверь?
67
Дело срочное.
68
Итак, Эрни, что сегодня в программе?
69
Э-э… Что-то из Чаплина. Кажется, «Новые времена». Да, вроде оно.
70
А не лучше ли вместо бедного старины Чарли поставить «Фантазию»? Ты же знаешь, ребятам без разницы, что ты показываешь, им бы только пообжиматься с девчонками.
71
Нет, не лучше. Бедный старина Чарли идет меньше полутора часов, а твоя «Фантазия» – больше двух. Это шесть чертовых катушек. Кстати, что это за мальчишка с тобой?
72
Приблудный сын. Парень очень хочет посмотреть этот мультфильм.
73
Ну а наши парни хотят посмотреть на ножки Полетт Годдар, когда она надевает роликовые коньки. Прости, Дэнни.
74
Слушай, Эрни, а как насчет трех бутылок «Гордонс»?
75
Шесть. По одной за каждую чертову катушку.
76
Эрни, пожалей свою бедную старую печень. Трех тебе хватит.
77
Ради бога, Эрни! Давай хотя бы четыре?
78
Не, не, не. Миссис МакДоннелл дураков не растила. Шесть!
79
Пять?
80
Пять и еще бутылочку на опохмел! И то лишь из симпатии к вашему славному мальчугану, молодой человек…
81
Что ты там сказал мальчонке? Какую-нибудь гадость о старом Эрни МакДоннелле? Поставлю-ка я все-таки бедного старину Чарли. Парни уже заждались.
82
Как можно? Я только сказал, что Эрни МакДоннелл – лучший старый пердун на свете.
83
Ох, Дэнни, Дэнни! Я надеялся, что хотя бы удар по башке вправит тебе мозги…
84
Ну ладно, Эрни! Шесть так шесть, но если ты опять перепутаешь катушки, клянусь, я привяжу тебя к твоему стулу и выпью их одну за другой у тебя на глазах. Договорились?
85
Ты бессердечный изувер, Дэнни! И потом, разве я такое себе когда-нибудь позволял?
86
Только лишь каждую чертову ночь?
87
Премного благодарен!
88
Не забудь про катушки, Эрни! Мы на тебя рассчитываем.
89
Господи, Дэнни!
90
Эй, Дэн, что за страшную девку ты подцепил?
91
Это мальчик. И если у тебя, Стиви, есть какие-то соображения на сей счет, не стесняйся, выскажи их мне.
92
Что за чушь! Где Микки-Маус?
93
О господи! Чокнутые япошки!
94
Слушай, Эрни, а не рановато ли ты Рождество справляешь?
95
С шестью бутылками «Гордонс» Рождество приходит, когда я пожелаю! Доброй ночи тебе и твоему мальчонке.
96
Ты молодец, Эрни, что не перепутал катушки.