Паромщик - Джастин Кронин
Я поплыл вдоль борта. С корабля не доносилось никаких звуков. Возможно, там никого и не было. Завернув к корме, я увидел на транце название корабля и порт приписки.
ОРАНИОС
АНКОРИДЖ, АЛЯСКА
К корме крепилась лесенка. Я поднялся по ней и толкнул транцевую дверцу, за которой оказался просторный кокпит с большим хромированным штурвалом и навигационными приборами. На палубе царил порядок: паруса, закрепленные вдоль гиков, канаты, сложенные восьмеркой. Деревянные и латунные поверхности сверкали. На скамейке кто-то оставил для меня аккуратно сложенные полотенце и халат. Я сбросил промокшую одежду, надел халат и спустился в кубрик.
Как и в кокпите, здесь все сияло и сверкало. Для такого судна, как «Ораниос», кубрик был достаточно вместительным. Чтобы рациональнее использовать пространство, его разделили на несколько зон: рабочую с навигационным столом, где лежали соответствующие инструменты, кухонную – Г-образную, с подвесной плитой – и жилую с откидными койками, спрятанными за занавесками. Середину занимала уютная обеденная зона, расположенная под прямым углом к переборке. Там стояли стол и несколько банкеток.
За столом сидела женщина и читала газету.
– Доктор Пэтти? – удивился я.
Она подняла голову.
– Наконец-то, директор Беннет, – тепло улыбаясь, сказала она. – Рада, что вы наконец это сделали.
Не верилось, что во время нашей прошлой встречи она пыталась меня соблазнить. Безупречно белый медицинский халат, волосы, увязанные в конский хвост: облик, который я помнил с юности. Но кое-что в ней все-таки изменилось. От нее веяло заботой и какой-то глубокой искренностью, как от друга, которому доверяешь. Мне показалось, что я вижу ее такой, какова она на самом деле.
– Устраивайтесь поудобнее, – сказала она, откладывая газету. – Нам нужно о многом поговорить. – (Я сел напротив нее.) – Как вы себя чувствуете? Вам тепло? Вижу, вы нашли халат.
– Я не понимаю, что случилось.
Она кивнула:
– Следовало ожидать. Я здесь, чтобы помочь вам разобраться во всем. – Она подалась вперед и уперла локти в стол. – Скажите, директор Беннет, где, по-вашему, вы находитесь?
Я оглядел кубрик. При внимательном осмотре обнаружились признаки того, что корабль обитаем. Открытый атлас и пластмассовый стаканчик с карандашами на навигационном столе; туфли на мягкой подошве, оставленные у лестницы; сетка с фруктами над камбузным столом – в ней лежали яблоки, бананы и один апельсин. На посудной стойке я заметил несколько тарелок, составленных в ряд.
– «Ораниос», – сказал я, переводя взгляд на доктора Пэтти. – Это «Ораниос».
– Да и нет, – сдержанно улыбнулась она.
– Но на корме есть название.
Доктор Пэтти убрала локти со стола и выпрямилась.
– Помните, мы говорили о ваших снах? Правда, это было очень давно.
– Вы хотите сказать, я был еще зеленым юнцом.
– Я тогда посоветовала вам думать о своих снах не как о снах, а как об отзвуках. Источника уже нет, но звуки остались, и они, словно эхо, отражаются в вашем уме, пока не затихнут.
– Помню.
– Тогда вы без труда поймете мое объяснение. Допустим, это сам предмет, – сказала она, положив руки на край стола. А это, – она передвинула их на другой край, – отзвук предмета, его тень. Вам знакома притча о пещере? Сейчас она будет весьма полезной.
Да, я помнил. Что-то из университетских времен.
– Платон, – сказал я. – Кажется, это один из его диалогов.
– Совершенно верно, директор Беннет. Напомню, о чем идет речь. Нескольких узников поместили в пещеру, посадив лицом к стене. У них за спиной находятся кукловоды, управляющие марионетками, и горит костер. На шею узников надеты колодки, не дающие им обернуться, поэтому их глаза видят лишь тени на стене. Узники смотрят на тени и видят собачку, дом, женщину, выгуливающую собачку перед домом. Им невдомек, что тени на стене – вовсе не предметы, а только отражения предметов… Это объяснение вам помогло?
Я задумался над ее словами.
– Получается, все, что меня окружает… нереально.
– Я бы так не сказала. Скорее это иная реальность. Если угодно, теневая.
Я вновь стал разглядывать кубрик. В поле зрения попало то, чего я не заметил в прошлый раз. Три ярко-желтых непромокаемых плаща на стенных крючках, зацепленные за капюшоны. Пачка с сухим завтраком и открытый картонный пакет с молоком на камбузном столике. И запах. Не смолы или моря, а мягкий, живой, человеческий. Правильнее всего было бы назвать его «домашним». Так пахнет одежда на людях, так пахнут их тела, постоянно перемещающиеся в замкнутом пространстве. Запах жизни, но в каком-то более важном смысле. Что-то до боли близкое.
– По-моему, это место мне знакомо.
– Такие ощущения вполне могут возникать. И не просто так.
– Похоже, я здесь уже бывал. – Я посмотрел на участливое лицо доктора Пэтти. – Вот только не знаю когда.
– Уверяю вас, вы обязательно вспомните.
– А у него есть имя?
– У чего?
Я обвел рукой кубрик:
– Все это. Место, где мы с вами находимся.
– Конечно, директор Беннет. Вы называли это «передней».
– Я?
Она кивнула:
– Да, вы. Вам знакомо это слово?
– Так называют помещение, предшествующее другому. Что-то вроде комнаты ожидания.
– Точно. В данном случае правильнее назвать это место гардеробной. Представьте, что вы одеваетесь к приему гостей или готовитесь пойти по делам.
– Вы хотите сказать, что я здесь не задержусь? Я на пути в другое место?
– Правильно, – кивнула доктор Пэтти.
– Иными словами, я куда-то прибываю?
– Да, директор Беннет.
– И куда же?
Она улыбнулась:
– В этом вся суть. Да, забыла спросить: халат вам по размеру? Вы в нем не мерзнете? Я хочу, чтобы вам было тепло и уютно.
Меня несколько смутила такая перемена темы разговора. Но доктор Пэтти была права: я вдруг почувствовал озноб.
– Должен признаться, я немного озяб.
– Вот-вот. – Она заботливо наморщила нос. – Самое время согреться чаем. – Она встала с банкетки. – Поскучайте немного, пока я ставлю воду и завариваю чай. Это быстро.
Она перешла на камбуз и занялась чаем.
– Скажите, а Пэтти – это ваше имя или фамилия?
Она зажгла газ и поставила чайник.
– На самом деле ни то ни другое. – Женщина достала из шкафчика две чашки, сдула с них пыль и поставила на стол. – Вы назвали меня так. Решили, что другим будет легче запомнить это имя.
И снова я не мог вспомнить, когда это было и с чего я дал ей такое имя.
– Легче? По сравнению с чем? – все-таки спросил я.
Доктор Пэтти встала на цыпочки и сняла с верхней полки небольшую металлическую коробку.
– По сравнению с другим, труднопроизносимым. – Она показала мне коробочку. – Надеюсь, ирландский чай для