Вспомнить всё - Филип Киндред Дик
– Судя по рассказам тех, кто прибывает к нам морем, на кораблях, подходящие девчонки где-то имеются, – со знанием дела возразил Харди, – только не знаю, где. Может, в Швеции, или в Норвегии, или в каких-нибудь вовсе экзотических краях вроде Соломоновых островов… однако там, где бомбили – в Соединенных Штатах, в Европе, в России или в Китае – таких не осталось, тут я с тобой соглашусь.
– А что, если отыскать их и к делу пристроить? – оживился Стюарт.
– Так ведь пленки нет, – поразмыслив немного, откликнулся Харди. – И химикатов для ее обработки. И приличные камеры большей частью погибли либо утеряны. И печатать календари достойными тиражами не на чем, а если даже напечатаешь…
– И все-таки, если кому-нибудь удастся найти девчонку с чистой, без шрамов, кожей и с целыми зубами, как в довоенные времена…
Но Харди оборвал его прожектерские излияния взмахом руки.
– Я тебе вот что скажу, – задумчиво глядя на Стюарта, заговорил он. – Не раз и не два над этим думал. Хочешь верное дело – займись иголками для швейных машинок. Нарасхват пойдут, сколько ни запроси.
Стюарт, отмахнувшись, вскочил на ноги, зашагал из угла в угол.
– Ну нет, хватит, – горячо зачастил он. – Мне большие дела нужны, а с торговлей возиться я больше не хочу. Торговлей я сыт по горло. Торговал алюминиевыми кастрюлями и сковородами, а потом энциклопедиями, затем телевизорами, а теперь продаю эти ловушки для мелких вредителей… Ловушки, конечно, надежные, пользы людям приносят немало, но… понимаете, не лежит у меня к ним душа! Вы, мистер Харди, не обижайтесь: мне расти хочется. Нужно расти. Человек – он либо растет, либо застревает на месте, а без развития чахнет, катится под гору. Война отшвырнула меня – всех нас – на многие годы назад. Сейчас я в положении десятилетней давности, и… оно меня не устраивает.
– И что же именно у тебя на уме? – пробормотал Харди, почесав кончик носа.
– К примеру, отыскать мутировавшую картошку и накормить весь мир.
– Всего одной картошкой?
– Я разновидность картошки имел в виду. Возможно, мне удастся стать растениеводом-селекционером, вроде Лютера Бербанка[33]. В нашей стране наверняка найдется уйма растений-уродцев, мутировавших в той же степени, что и уродцы-животные, и чудные люди-мутанты здесь, в городе.
– Возможно, тебе даже посчастливится открыть разумную фасоль, – хмыкнул Харди.
– Я на этот счет не шучу, – негромко откликнулся Стюарт.
Оба умолкли, не сводя друг с друга глаз.
– Изготовление гомеостатических ловушек на мелкую дичь, уничтожающих мутировавших крыс, собак и кошек, – тоже труд на благо всего человечества, – нарушив молчание, заметил Харди. – По-моему, ты скатываешься в детский максимализм. Возможно, конь, съеденный нищими, пока ты отлучался в южную часть Сан-Франциско…
– Ужин готов, – объявила, войдя в лавку, Элла Харди, – и мне хотелось бы накрыть на стол, пока он не остыл. Сегодня у нас печеная голова трески с рисом, а чтобы раздобыть эту голову, мне пришлось три часа отстоять в очереди у Восточной Прибрежной автострады.
Стюарт с мистером Харди поднялись на ноги.
– Поешь с нами? – предложил мистер Харди.
При одной мысли о печеной голове трески рот Стюарта наполнился слюной. Не в силах отказаться, он согласно кивнул и двинулся следом за миссис Харди на кухню.
О том, что Уолт Дэнджерфилд нездоров и нередко теряет сознание, было известно каждому. Когда в передачах со спутника случались перебои, жителей Уэст-Марин, имитируя Дэнджерфилда, развлекал мастер на все руки, фокомелик по имени Хоппи Харрингтон. Тем вечером, посреди имитации, Хоппи, подняв взгляд, заметил Келлеров с дочкой, вошедших в «Форестерс-холл» и усевшихся в заднем ряду.
«Самое время», – удовлетворенно подумал он, радуясь прибавлению публики, однако под пристальным, пронизывающим насквозь взглядом девчонки почему-то занервничал. Смотрела она так, что Хоппи невольно умолк и в зале сделалось тихо.
– Продолжай, Хоппи! – крикнул со своего места Кас Стоун.
– Давай ту, про «Кул-Эйд»! – подхватила миссис Толлмен. – Спой песенку, что пели близняшки Кул-Эйд, помнишь?
– «Кул-Эйд», «Кул-Эйд», хлебнуть бы поскорей, – запел Хоппи, однако под взглядом девчонки осекся снова. – Кажется, на сегодня хватит, – негромко пояснил он.
Зал вновь погрузился в мертвую тишину.
– Мой братик, – подала голос дочурка Келлеров, – говорит, что мистер Дэнджерфилд где-то здесь.
Хоппи расхохотался.
– Так и есть! – воодушевленно подтвердил он.
– А книгу он уже читал? – спросила Эди Келлер. – Или ему сегодня так худо, что не до чтения?
– О да, чтение идет своим чередом, – откликнулся Эрл Колвиг, – но мы его не слушаем. Надоел нам этот вечно хворающий старик Уолт… уж лучше послушать Хоппи да полюбоваться на его выходки. Он сегодня столько забавного показал! Верно я говорю, Хоппи?
– Покажи девочке, как ты монетку издали двигал, – предложила Джун Рауб. – По-моему, ей понравится.
– Точно, повтори этот фокус еще разок! – поддержал ее местный фармацевт. – Здорово вышло! Уверен, мы все с удовольствием снова посмотрим!
Охваченный нетерпением, он, позабыв о сидящих сзади, поднялся на ноги, чтоб лучше видеть сцену.
– Мой братик хочет послушать книжку, – негромко сказала Эди. – Ради книжки сюда и пришел.
– Помолчи, – цыкнула на нее мать, Бонни.
«Братик… да ведь у нее нет никакого братика», – вспомнил Хоппи и рассмеялся во весь голос.
С полдюжины зрителей тоже расплылись в улыбках.
– Стало быть, братик? – заговорил он, направив фокомобиль в сторону девочки. – Что ж, почитать я могу. Могу стать хоть Филипом, хоть Милдред, хоть кем угодно, сколько их ни есть в этой книжке. Самим Дэнджерфилдом могу стать… и, бывает, действительно становлюсь. Вот как сегодня – потому твой братик и думает, будто Дэнджерфилд где-то здесь, в зале, ан нет, это всего лишь я! Верно я говорю, ребята? – воззвал Хоппи к публике, оглядев зал. – Это ведь всего лишь я?
– Верно, Хоппи, верно, – подтвердил Орсон Страуд.
Остальные согласно закивали.
– А у тебя ведь нет братьев, Эди, – продолжил Хоппи, вновь повернувшись к девочке и безудержно рассмеявшись. – Почему это ты уверяешь, будто твой брат хочет послушать книжку, когда у тебя нет братьев, а? Могу я взглянуть на него? Словечком с ним перекинуться? Пусть скажет мне что-нибудь, и я его… я его тоже смогу сымитировать, – выдавил фокомелик сквозь смех.
– Да уж, имитация выйдет что надо, – хмыкнул Кас Стоун.
– Я бы тоже послушал, – поддержал его Эрл Колвиг.
– Так я сделаю, сделаю, пускай он только голос подаст, – заверил их Хоппи, развалившись в самой середке мобиля, и смерил девочку