Гари Рассел - Охота за Волшебством
Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика).
3
Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика).
4
Герои известной видеоигры (прим. переводчика).
5
Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика).
6
Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика).
7
Британская автомагистраль (прим. переводчика).
8
Американский ситком про семью монстров (прим. переводчика).
9
«I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика).
10
Город в Северной Каролине, США (прим. переводчика).
11
Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика).
12
Модель британского телефона (прим. переводчика).
13
drum major (англ.) — старший полковой барабанщик (прим. переводчика).
14
Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика).
15
«Eeny, meeny, miny, mo» — английская детская считалочка (прим. переводчика).
16
Томас Эдисон — американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика).
17
Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика).
18
Финик по-английски также «date» (прим. переводчика).
19
Фибоначчиева система счисления — смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т. д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика).
20
Аэропорт в Англии (прим. переводчика).
21
Фразеологизм, означающий: «Как вам будет угодно» (прим. переводчика).
22
Брюки длиной чуть ниже колена с широкими штанинами, стянутыми снизу манжетами; такие брюки носили мужчины во время игры в гольф, на охоте и т. п. в конце 19-го начале 20-го вв. (прим. переводчика).
23
Джорджина «Джордж» Киррин- героиня детских детективов известной английской писательницы Энид Блайтон, считавшая себя мальчиком и требующая, чтобы все называли её Джорджем (прим. переводчика).
24
Все три перечисленных телешоу, по сути, конкурсы талантов, в каждой стране имеющие своё название (прим. переводчика).
25
Бойцовское шоу (прим. переводчика).
26
Кромлех — древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей (прим. переводчика).
27
Доломит — осадочная карбонатная горная порода, целиком или преимущественно состоящая из минерала доломита (прим. переводчика).
28
Лондонский музей Мемориальных оттисков, где изготавливают отпечатки со старинных медных и латунных досок с красивыми картинками (прим. переводчика).
29
divining-rod- волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов (в поверьях) (прим. переводчика).
30
The Good Book- своеобразная библия с заповедями (прим. переводчика).
31
Французский анисовый аперитив, крепость — 40 % (прим. переводчика).
32
Купюра — сокращение, пропуск, сделанные в тексте, в фильме и т. п. (прим. переводчика).
33
Американский актер, сыгравший в фильме «Необыкновенное путешествие к центру земли».
34
AGA- это жарочный шкаф, печка и плита, все в одном, известной британской фирмы, начавшей выпускать свою продукцию в 20-ых годах прошлого века (прим. переводчика).
35
Знаменитый английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 в Долине Царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона (прим. переводчика).
36
Ангелы Монса- это популярная легенда, о группе ангелов, защищавших солдат британской армии в Битве при Монсе в начале Первой Мировой Войны (прим. переводчика).
37
Иероним Босх — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства (прим. переводчика).
38
Доктор Криппен — американский врач-гомеопат и дантист, а также всемирно известный безжалостный убийца (прим. переводчика).
39
Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живущие в норах, собирающие и перерабатывающие мусор полезными и оригинальными способами. Придумала их автор Элизабет Бересфорд, написав несколько сборников детских рассказов. В Британии Уомблы стали популярны, благодаря телевизионному детскому шоу на BBC (прим. переводчика).
40
Озорной инопланетянин, герой известного диснеевского мультфильма «Лило и Стич» (прим. переводчика).
41
Уроборос — свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост, наиболее распространённая трактовка описывает его как репрезентацию вечности и бесконечности (прим. переводчика).