Канцелярская крыса. Том 2 - Константин Сергеевич Соловьев
Неторопливо повернувшись, он зашагал прочь, негромко насвистывая под нос какой-то причудливый для европейского уха полинезийский мотив.
Отпустив референта, Герти шагнул к двери и поморщился. Чувствительное обоняние сообщило ему то, что невозможно было разглядеть в силу скупости наружного освещения. А именно наличие помоев на тротуаре возле самой двери. Помои эти, как доподлинно было известно Герти, возникли там не сами собой. Их вылила пожилая леди, жившая на первом этаже. Всей душой обожавшая кошек, но лишенная возможности держать животных дома в силу соглашения с домовладельцем, она ежедневно выливала под дверь ведерко мутной жижи с мясными обрезками. Этим вонючим варевом, похоже, не соблазнился до сих пор ни один кот со всего Нового Бангора, но это отнюдь не уменьшало энтузиазма женщины.
«Когда-нибудь я вступлю в эту дрянь, – брезгливо подумал Герти, поворачивая ключ в замке. – И погублю ботинок. Надо поговорить с хозяином, чтобы прекратить это безобразие…»
Аккуратно миновав зловонную лужу, он уже переступил было порог дома, когда услышал сзади торопливые шаги.
– Уинтерблоссом? Мистер Уинтерблоссом?
Он еще не понял смысла, а кожа его уже сделалась влажной и холодной, как у лягушки.
«Меня зовут полковник Уизерс. Я снимаю комнату в этом доме. Возможно, здесь какая-то ошибка. Кто такой этот Уинтерблоссом?»
Слова эти обратились колючей ледяной крошкой прямо у него в горле, стоило Герти повернуться. В двух шагах от него стоял и пристально глядел ему в лицо джентльмен средних лет в глухом плаще с поднятым воротником и надвинутой почти на самые глаза шляпе. От него исходил чудной запах, своеобразный и сладкий, который обоняние Герти не смогло сразу расшифровать. Если одеколон, то какой-то необыкновенно душистый и тонкий, отдающий чем-то кондитерским или…
В полумраке глаза джентльмена сверкнули двумя серебристыми звездами. Не очень яркими, но очень холодными.
– Вы сами виноваты, Уинтерблоссом, – отрывисто произнес джентльмен, запуская руку под плащ. – Вас же предупреждали, чтобы вы убрались с острова. Вы не послушали.
Герти уставился на него в полнейшем недоумении.
– Простите… Я тут… Какая-то ошибка. – Замерзшие было слова вдруг полезли из него сами собой, без всякого порядка и смысла. – Что… Виноват…
Свет двух мерцающих холодных звезд пронзил его навылет, когда их обладатель на мгновенье прищурился.
– Прощайте, мистер Уинтерблоссом. Мне жаль.
В его руке, вынырнувшей из-под плаща, оказался маленький черный револьвер. И Герти, хватая губами воздух, которого вдруг сделалось чрезвычайно мало, понял, что не успеет ни отстраниться, ни выхватить собственное оружие.
«Ваниль», – вдруг понял он, и эта мысль пришла так не вовремя, что Герти ощутил досаду. От незнакомца исходил сильнейший запах ванили. Только это уже не имело никакого значения. Герти успел лишь коротко и отрывисто вскрикнуть.
А потом, разорвав ночь на тысячу звенящих частей, прямо ему в лицо полыхнули вспышки выстрелов.
* * *
– Садитесь, полковник, прошу вас, садитесь. Прикажете подать кофе?
– Благодарю, я уже пил.
– В таком случае позвольте предложить вам чего-нибудь покрепче. – Мистер Шарпер обаятельно улыбнулся. И хоть улыбка была самой искренней, она не смягчила блеска пронзительных секретарских глаз, зеленых с тревожной дымкой. – Надеюсь, не слишком ранний час для подобных напитков?
– Нет, вполне, – пробормотал Герти, устраиваясь на кушетке для посетителей.
Он хотел было запрокинуть ногу на ногу для вящей непринужденности, но вынужден был отказаться от этой мысли. Натертая за вчерашний день проклятой потайной кобурой голень до сих пор немилосердно зудела, несмотря на то, что саму кобуру с дерринжером Герти оставил валяться дома в гостиной. Вчерашнее происшествие лишило его веры в чудодейственную силу оружия. Впрочем, с другими предметами своего смертоносного арсенала он распрощаться все еще не спешил.
– Вы выглядите как человек, которому не помешает промочить горло, полковник.
– Так и есть. Признаться, мне немного нездоровится сегодня. Думаю, глоток-другой чего-нибудь крепкого восстановит силы.
Все утро он испытывал невероятную сухость во рту, которую совершенно не удавалось смягчить чаем. И даже когда часовая стрелка почти коснулась одиннадцати, он все еще ощущал себя так, точно всю ночь напролет глотал сухой полинезийский песок.
– В таком случае выпьем за нашу новую встречу! Мы ведь долго не виделись с вами. С моей стороны это непростительная оплошность – манкировать своим вернейшим специалистом, моим дорогим другом полковником Уизерсом!
Оказавшись в кабинете секретаря, столь не схожем с унылой и строгой обстановкой Канцелярии, Герти всякий раз терялся. Слишком уж по-домашнему тут все было обставлено. И комфортабельная мягкость не была наигранной или напускной. Здесь все, от мягких стульев до винтажных пепельниц и камина, существовало для удобства хозяина кабинета и посетителей. В другом месте подобная искренность могла лишь порадовать, но здесь, в самом сердце Канцелярии, пугала и смущала. Даже кушетка, на которой сидел Герти, казалась излишне мягкой, неудобной.
– Где же оно… Вот. С оказией перехватил в Веллингтоне бутылочку отличного «Куантро»[43].
Герти зашевелил ноздрями, с удовольствием втягивая терпкий фруктовый аромат. Обыкновенно он воздерживался от крепких напитков до полудня, но сегодня… События прошлой ночи столь сильно сказались на его нервной системе, что он до сих пор ощущал озноб по всему телу. Не каждый день тебя расстреливают на пороге собственного дома.
Мистер Шарпер наполнил густой ароматной жидкостью один бокал и вдруг хлопнул себя по лбу.
– Что же я делаю? – воскликнул он, поспешно затыкая бутылку. – Совсем потерял голову. Разве я буду поить полковника Уизерса, моего доброго приятеля и сослуживца, этим французским фруктовым пойлом? Как я мог забыть! Ведь специально для вас я раздобыл бутылочку неразбавленного ямайского рома! Сбился с ног, разыскивая для вас это зелье и, как видите, нашел. Прямиком с плантаций Мандевилла и, говорят, так крепок, что им можно чистить серебро. Одну минуту…
– Вы очень добры, – процедил Герти, наблюдая за тем, как «Куантро» прячется в секретере, а на смену ему появляется бутыль, наполненная чем-то вроде болотной жижи.
– Не стоит благодарности, – довольно рассмеялся секретарь, наполняя бокал. – Я помню ваши вкусы и рад при случае им угодить.
– Вы давно на острове? – как бы между прочим осведомился Герти, принимая наполненный бокал и пытаясь выразить на лице глубокое восхищение, которого, увы, совершенно не испытывал.
– Вернулся позавчера, – рассеянно отозвался мистер Шарпер, пряча бутыль. – А что?
«А то, что позавчера в порт не заходил ни один пассажирский корабль, – уныло подумал Герти, разглядывая содержимое бокала. – А “Граф Дерби” все еще стоит на ремонте и будет стоять еще Бог знает сколько…»
– Да нет, это я так, из интереса.
– За вас, полковник! Я знал, что Канцелярия в надежных руках во время моего отсутствия!
– За Новый Бангор, – вставил, кисло