Магнолия императора - Лю Ляньцзы
Сказав это, я поспешила уйти. Только когда мы отошли подальше, я окликнула Лючжу и сказала:
– Никому не рассказывай о том, что сегодня произошло, иначе меня ждет кое-что пострашнее смерти.
Служанка нервно закивала. Она еще никогда не видела меня такой.
Глава 25
Встревоженный лебедь, часть вторая
Мне понадобилось время, чтобы успокоиться и перестать злиться. Когда злость поутихла, я привела себя в порядок и вернулась в банкетный зал. Идя к своему месту, я невольно взглянула в сторону наложницы Хуа. Она сидела в одиночестве и пила вино.
Когда я села за столик, ко мне тут же наклонилась Линжун и спросила:
– Сестрица, где ты была? Почему так долго не возвращалась? Сестрица Мэйчжуан уже несколько раз посылала за тобой слуг.
– Вино ударило мне в голову, поэтому я решила немного поспать в боковой комнате. Но вышло так, что спала я дольше, чем собиралась. – Я виновато улыбнулась.
– Ох, старшей сестрице сладкий сон, а младшей – лишь одно беспокойство. – Линжун вздохнула, но тут же улыбнулась.
Пока мы переговаривались, к нам подошел Сюаньлин.
– Служанка сказала, что ты пошла переодеться. Почему тебя так долго не было?
– У меня закружилась голова от вина, и я немного поспала.
– Я тоже немного опьянел, поэтому велел подать фрукты, которые помогают протрезветь.
Служанки заранее опустили фрукты в колодезную воду, чтобы они охладились, а теперь подавали их на больших белоснежных блюдах. Фрукты были покрыты капельками воды, которые сияли, отражая солнечный свет. Я мысленно облизнулась, предвкушая наслаждение от сочных и прохладных фруктов.
– Хочу обратить ваше внимание на корень лотоса, – сказала императрица, указывая на блюда с фруктами. – Его совсем недавно выкопали из озера. Он очень нежный и вкусный.
Все собравшиеся поблагодарили императрицу и пообещали обязательно попробовать.
К нам подошла наложница Цао. Она задорно улыбнулась и обратилась к государю:
– Ваше Величество, вам не кажется, что торжественные песни уже давно приелись? У нас ведь семейный праздник, мы все тут друг другу родня. Почему бы нам немного не повеселиться?
– Сегодня на банкете командуешь ты. Расскажи, что ты придумала, а я послушаю.
– Я уверена, что у всех сестер-наложниц, которые верно служат императору, есть свои достоинства и таланты. Я предлагаю записать эти таланты на бумажках и вытягивать их, не глядя. Кто какой талант вытянет, то и показывает гостям. Что скажете, Ваше Величество?
Сюаньлин кивнул:
– Такого у нас еще не было. Делай, как ты только что сказала.
Цзеюй Цао ушла готовиться к игре и вскоре вернулась с квадратным сосудом, украшенным бело-синим узором.
– Сестрица жунхуа беременна, поэтому ей нельзя утруждаться. Я сама буду подносить вазу, чтобы гости тянули жребий, и следить, чтобы они делали то, что указано на бумажке, – сказала хозяйка необычной идеи.
– Постой, – Сюаньлин удивился. – Ты сама придумала игру, но участвовать не будешь?
– Просто у меня нет никаких талантов, – объяснила наложница Цао. – Я умею лишь делать безделушки из бусин. Я далека от идеала и не отвечаю высоким требованиям. Но я уже все продумала. Какие бы таланты сестры ни показывали, я подарю каждой из них бусы в знак моей признательности. Ваше Величество, вы не против?
– Это не важно.
– А что, если кто-то вытянет бумажку с талантом, которым не обладает? Что тогда делать? – спросила Мэйчжуан.
Цао и на это нашла что ответить:
– Даже если ты не обладаешь этим талантом, ты все равно что-то да умеешь. Мы же тут все сестры, не надо стесняться. Делайте то, что хочется.
К этому моменту гостям уже наскучили однообразная музыка и песни, поэтому они с интересом восприняли идею, которую предложила наложница Цао. Особенно не терпелось поиграть в новую игру наложницам, для которых это был шанс показать себя перед императорской четой и их родней во всей красе. Они и в обычные дни изо всех сил стремились заполучить благосклонность императора, украшая себя всевозможными драгоценностями и стараясь поддерживать красоту, поэтому они не могли упустить возможность продемонстрировать ему свои таланты.
Сперва наложница Цао вытянула задание для императрицы: написать иероглиф «долголетие» обеими руками. Государыня лучше всех в гареме владела навыками каллиграфии и при этом могла писать как правой, так и левой рукой, поэтому ей не составило особого труда выполнить задание. Когда она закончила, все собравшиеся стали наперебой хвалить написанные ею иероглифы.
Наложница Дуань к тому времени уже ушла отдыхать, поэтому следующей была шуи Фэн, которой надо было сочинить стихотворение. Наложницы Тянь и Цинь вместе исполнили песню «Феникс ищет женушку», а наложница Лю нарисовала картину «Богиня милосердия с сыном». Все они успешно показали императору и гостям свои таланты и очарование.
Наложница Цао в очередной раз опустила руку в сосуд и достала сложенную бумажку.
– А это задание для ваньи Чжэнь! Сестрица должна исполнить «Танец встревоженного лебедя» [148]. – Цао посмотрела на Сюаньлина. – Наша сестренка всегда была «стремительна, как летящий дракон, и грациозна, как встревоженный лебедь» [149]. Как я удачно выбрала танец! Теперь мы сможем насладиться им в исполнении ваньи. Сестренка, ты только не отказывайся!
«Танец встревоженного лебедя», во время которого надо было много двигать руками, был придуман госпожой Мэй, наложницей императора Тан Сюаньцзуна [150]. Считалось, что танец уже всеми позабыт, но императрица Чуньюань, которая очень любила музыку и танцы, приложила много усилий, чтобы разузнать его первоначальные движения. Затем она дополнила танец новыми движениями и исполнила его при дворе. После этого он стал популярен не только в гареме, но и среди простого народа. Сложилась такая традиция, что если праздник устраивался около водоема, то на нем обязательно исполняли «Танец встревоженного лебедя». Вот только научиться ему было очень сложно, потому что исполнительница танца должна была обладать фигурой определенного типа. На разучивание основных движений уходило два-три года, а на доведение танца до совершенства требовалось до восьми лет. Считалось, что если ты успешно исполнишь этот танец, то тобой будут восхищаться, но если станцуешь плохо, то выставишь себя на посмешище и тебя еще долго будут называть жалким подражателем.
Наложница Синь, будучи человеком прямолинейным и здравомыслящим, посмотрела на меня с пренебрежением и сказала:
– А сколько лет ваньи Чжэнь? Разве она могла выучить «Танец встревоженного лебедя»? Не надо заставлять ее делать, что она не желает.
Цзеюй Цао рассмеялась.
– Сестрица Синь, не стоит недооценивать нашу младшую сестренку. Все женщины знают этот танец. Почему ты думаешь, что ваньи не сможет его исполнить? Кстати, мы все прекрасно понимаем, что она