Проклятие Ведуньи - Лорд Дансени
А ночь все лютовала и буйствовала, но холод старуху не брал: наоборот, она словно бы черпала силу в неистовстве стихий, которые и поддерживали биение ее пульса.
Наверное, это была самая долгая ночь в моей жизни. Я смотрел в ту же сторону, что и миссис Марлин, то есть на запад: припав к земле, она подалась вперед, навстречу буре и косым струям дождя. Наконец я увидел, как тучи на западе посветлели, и понял, что позади меня полыхает рассвет. Я медленно обернулся – руки и ноги с трудом меня слушались; едва устояв под мощными порывами ветра, я увидел в восточном небе яростные всполохи огня и золота. А миссис Марлин все сидела, скорчившись, в тростниках и, по-видимому, все говорила, не умолкая; и унимать поток проклятий не собиралась – не больше, чем готов был присмиреть бешеный ветер. Но позже и она, и ураган словно бы утихомирились одновременно, ибо старуха, пошатываясь, поднялась с колен, и воцарилось затишье; и после того, как унеслись последние тучи, небо засияло ясной голубизной.
Тогда миссис Марлин наконец-то позволила себя увести, но странное молчание овладело ею; она шла, но будто бы расслабившись и наслаждаясь отдыхом, а ведь когда она несколько часов подряд недвижно стояла стоймя или опустившись на колени, она казалась сгустком мощнейшей силы, которая, по-видимому, накапливалась годами. Вот только глаза ее ярко сверкали – словно при воспоминании, которым она вправе гордиться. Старуха едва волочила ноги и, верно, говорить тоже не могла; лишь с величайшим трудом я наконец довел ее до края болота и помог спуститься с уступа на уступ вниз по торфяному откосу.
Мало что остается мне рассказать про тот день, который, из всех прожитых мною дней, врезался мне в память отчетливее прочих. Тишь и покой объяли мир. Не всколыхнулось ни ветерка, ни один листок не дрогнул в ивах; а когда в доме у миссис Марлин снова затеплили очаг, дым потянулся вверх прямым, как сосновый ствол, столпом, теряясь в искристой синеве безветренного неба, которое наконец-то покончило с дождем. Я оставил миссис Марлин в ее комнате, и старший мастер отвел меня в один из бараков и дал переодеться. Бараки выстояли, и фабрика тоже, но все, что валялось снаружи, даже легкие доски, унесло как соломинки.
– Ну и ночка выдалась – в жизни такой не видывал, – промолвил старший мастер.
Доктор Рори рыскал после бури по окрестностям аки волк после битвы – выискивал, не переломал ли кто руки-ноги. Завидев, что он направляется к баракам, я объяснил ему, что там пострадавших нет, и попросил зайти осмотреть миссис Марлин: с самого рассвета она не произнесла ни слова, и я не знал, как сказалась на ней пережитая ночь. Доктор Рори пошел, а я допил чай, которого, в сущности, не заслуживал, учитывая, как сильно я ненавидел синдикат вместе с его прожектом, на который и работали все эти люди. Но после восхитительной чашки чая я решил, что отнесусь к разорению столь любимых мною диких земель чуть более снисходительно. Затем я вернулся в дом к миссис Марлин. И обнаружил, что она, в отличие от меня, не переоделась в сухое, но сразу легла в постель. Казалось бы, это вполне естественно; и однако ж я сразу встревожился, ведь такие семижильные, несгибаемые упрямцы, как миссис Марлин, днем в постель не ложатся – разве только для того, чтобы помереть. Да и выражение лица доктора не оставляло места надежде.
– Она совсем плоха? – тихо спросил я; казалось, она меня не слышит, да и не видит.
– Она ведь всю ночь провела на болоте? – спросил доктор.
– Да, – подтвердил я. – Мне не удалось ее увести.
И доктор не проронил больше ни слова.
Он сидел у ее изголовья; глаза старухи были широко открыты, но смотрели безучастно и отражались в них дали, нам недоступные. Миссис Марлин лежала в постели, доктор дежурил рядом, а я стоял тут же, неподвижен и нем под стать им обоим; не знаю, сколько времени прошло, пока все трое молчали. Мне словно бы помнится отзвук сокрушительной поступи