Людмила Ардова - Путь интриг
— Что за дела? Ты используешь магию? — рычит он и бросается ко мне, я не успеваю ответить: меня снова бросает в сторону. А Наденци летит в стену ближайшего дома. Его как будто припечатывает к стене и он, обмякнув, плавно опускается без чувств на мостовую.
Я в растерянности и досаде — по чести говоря, победа была у Наденци, я должен лежать без чувств, испуская последний вздох. Что за сила подняла меня и увлекла в сторону? Магия? Но кто мой защитник?
— Может быть, ты уберешься отсюда, болван?
В моей голове отчетливо звучит странный какой-то замогильный голос, абсолютно незнакомый мне.
— Чего тебя оторопь взяла, — недовольно бурчит голос, — сейчас явятся другие убийцы, не такие самонадеянные, как этот, что пришел в одиночку и потому — вали отсюда прочь!
— Кто ты?
— Прочь, прочь отсюда, — бубнит голос.
И я пошел. Не стоит спорить с потусторонними силами, особенно, если они только что тебе жизнь чудом спасли. Видно, еще не наступил мой час проститься с жизнью. Я был, надо сказать, отчасти доволен этим вмешательством. И все же, я чувствовал себя не очень — мысли о поражении и такой сомнительной победе точили меня. От кого я мог услышать слова упрека? Только от себя.
Насмешки наемника? Мне было муторно и стыдно. Да, на Наденци была надета сверхпрочная кольчуга — я мог пробить сочленения, пронзить его грудную клетку, но не вышло, мне не повезло.
Наденци был хорошо защищен, что в том странного — ведь и на мне была надета легкая римидинская кольчуга, я тоже защищал себя. Я искал и не находил себе оправдания.
Этот прерванный поединок оставил нехорошее чувство незаконченности, теперь у меня есть нерешенное дело — мой убийца, и, очнувшись, он снова пойдет за мной, снова встанет у меня на пути.
Еще меня грызла мысль, что я не так уж хорош в бою. То, что Наденци обладал репутацией одного из лучших фехтовальщиков, малоутешительно, мне-то надо стать еще лучше!
А меня спасают маги. Теперь я уже подумал: 'Какая жалость, что я не сделал тогда в лесу решающего удара!'
Глава 26 Чары бриллиантов
Я опять увидел призрак Дизанны. На этот раз в Белом Городе на улице Эстевы. Или она мне мерещится, или это очень похожая на нее женщина. Я захотел прояснить свои сомнения. Что она делала во дворце? Одета как благородная дама, но не могла же она стать фрейлиной королевы — такое просто невозможно! Я незаметно последовал за женщиной закутанной в темно-фиолетовый плащ, из-под которого выглядывали роскошные сиреневые кружева платья — она торопилась и из Белого Города прямиком направлялась в квартал купцов. Там на улице Алого быка она открыла дверь дома ключом и вошла в нее. 'Надо разузнать, что это за дом',- решил я.
В одно из посещений набларийца, я застал его весьма удрученным.
— Что стряслось? — поинтересовался я.
— Мои скромные заботы, недостойные вашего внимания.
— Но мы с вами уже столько раз смогли быть полезны друг другу, что глупо об этом говорить, выкладывайте!
— Роскошный гарнитур из Кильдиады, который с величайшей сложностью был добыт для королевы, пропал из ее сокровищницы! А она был намерена надеть его на бал в Золотую саллу. И это случилось почти сразу же после того, как ей его вручили!
— Не может случиться так, что тот, кто его добыл, тот же и украл у королевы!
Наблариец посмотрел на меня с возмущением.
— Конечно, такое невозможно! Это же люди, которые на меня работают. Я в этом полностью уверен. Кто-то чужой, но мастер в своем деле! Только теперь, если я не верну его, мои ставки во дворце резко упадут. Мои люди уже заняты поисками.
— Я не пойму, почему королева, да и другие женщины сходят с ума из-за этих камней.
Шельво Рантцерг усмехнулся.
— Не верите в силу драгоценных камней?
Он открыл своей жилистой коричневой рукой один из ларцов. На бархате винного цвета лежали, овалом выложенные, семь камней — каждый стоил состояние.
Я осторожно взял один и поднес к лампе. Он играл, совершенный и холодный, мерцая гранями, переливаясь в отсветах неровного пламени.
— Он чист, — сказал наблариец, — чист как слеза и безупречно красив. Когда-нибудь вы захотите подарить такой камень своей возлюбленной.
— Знаете, я, кажется, могу вам помочь. Мне следует навестить один дом, где проживает столь же безупречная и красивая молодая женщина. Она тоже, насколько мне известно, обожает драгоценности, а еще, она немного знакома с магией.
— Если вы мне поможете, просите чего угодно, — сказал наблариец.
— Я попытаюсь, главное, чтобы не было слишком поздно.
От Рантцерга я направился сначала к себе домой, чтобы прихватить магический плащ, и только после этого пошел в дом, в котором пряталась Дизанна.
Дверь была заперта. Пока я прикидывал каким способом проникнуть в дом, к нему подошел человек и постучал дверным молотком. Дверь отворилась, и посетитель вошел, а следом проскочил и я.
Лицо незнакомца было скрыто капюшоном, невзирая на хорошую погоду и светлое время.
Дизанна, ибо это была точно она, и ее гость заговорили.
— Он обратил на тебя внимание? — спросил мужчина шепотом.
— Да, он заметил и узнал меня.
— Он следил за тобой?
— Да, довел до самого дома, а потом ушел.
— Почему?
— Не знаю, но он точно вернется. Он всегда ищет ответы на свои вопросы.
— Будь готова, ты отведешь его к нам.
— Но что если…
— Он не причинит тебе зла, отведешь его в ловушку и твоя миссия закончена.
— А во дворце меня не станут искать?
— Они давно уже забыли о факте твоего существования. Ты для всех как сон. Но тебе лучше уехать из Мэриэга.
— Куда?
— О, женщины! Она спрашивает: 'куда?'. Есть великое множество городов, где нуждаются в таких ловких, очаровательных
особах, как ты.
— А что будет с Орджангом?
(Я от изумления чуть не сел — так все это время они говорили обо мне!)
— Он получит по заслугам. В последнее время этот кэлл слишком часто становится на пути у очень влиятельных особ.
У него врожденная мания — совать свой нос, куда не следует.
Дизанна с удовлетворением расхохоталась. Наверное, она очень желала расквитаться со мной.
Я чуть было не обнаружил свое присутствие — так сильно мне хотелось задать парочку вопросов этому самоуверенному капюшону.
Но я не успел — он попрощался и вышел.
С минуту я раздумывал, как мне следует поступить, и когда решил, что хорошо бы прижать Дизанну и заставить ее говорить, как мне помешали — в дом постучали — вошел человек вроде слуги или посыльного.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});