Магнолия императора - Лю Ляньцзы
129
Лунный прилив – эвфемизм, означающий менструацию.
130
«Красные хроники» – книга, в которую красными чернилами записывались даты, когда император проводил ночь с наложницами, их имена, даты менструаций, а также информация о беременности и родах.
131
Если у чиновника умирал кто-то из родителей, он обязан был уйти с должности и провести в трауре три года. Также в это время им запрещалось жениться и устраивать какие-либо торжества.
132
Цзеюй – наложница дополнительного третьего ранга.
133
Стол «Золотого Дракона» – стол для банкетов, размером примерно два на два метра. Обычно украшался скатертью из желтого атласа с изображениями драконов.
134
Печать Феникса – символ власти императрицы.
135
Хоу – титул высшей знати, соответствует европейскому титулу маркиз.
136
«Спина тигра и поясница медведя» – так говорят про высоких и сильных мужчин.
137
Жезл жуи – изогнутый жезл с резьбой или инкрустацией, символ исполнения желаний и счастья.
138
Набрюшник – часть детского и женского нижнего белья, представляющий собой ромбовидный кусок ткани, который завязывался на спине и прикрывал грудь и живот.
139
Узор «Феникс смотрит на солнце» – один из традиционных китайских узоров, метафора хороших возможностей для талантливого человека. Также это символ совершенства, счастья и светлого будущего.
140
Золотой замок – украшение, напоминающее по форме навесной замок. Обычно его изготавливали в виде подвески и носили на шее.
141
Кунхоу – щипковый струнный инструмент с 5–25 струнами, которые крепятся к каркасу в вертикальном положении и перебираются пальцами. Аналог арфы.
142
Из стихотворения «Облако волос» Ли Юя, последнего императора династии Южная Тан, в котором описывается женская печаль осенней ночью.
143
Пипа – китайский 4-струнный щипковый инструмент типа лютни.
144
Из стихотворения Ли Юя «Цветы, луна и туман», в котором он описывал встречу со своей второй императрицей.
145
Из стихотворения «Магнолия» Налан Синдэ, поэта династии Цин. В нем выражается обида брошенной женщины.
146
Камни Тайху – вид камней, широко используемых в китайских садах. Они добываются в горах Дунтин в Сучжоу неподалеку от озера Тайху. Из-за воздействия воды камни приобретают причудливые формы и в них образуются различные отверстия.
147
Запрос имени невесты – один из шести свадебных обрядов, когда семья жениха официально запрашивала имя невесты, а также день и время ее рождения, чтобы просчитать гороскоп.
148
«Танец встревоженного лебедя» – придворный танец, зародившийся во времена династии Тан. В основе танца движения рук, которые символизируют крылья летящего лебедя.
149
Обе метафоры используются для описания красивой и грациозной женской фигуры с прекрасной осанкой.
150
Тан Сюаньцзун – император династии Тан, годы правления 712–756.
151
Гуаньинь – бодхисаттва (богиня) милосердия в китайском буддизме. Одна из 33 разновидностей изображения Гуаньинь называется «Гуаньинь у воды и под луной». На таких картинах Гуаньинь изображают сидящей на камне у воды, а в небе обязательно рисуют луну. Этот образ стали использовать для описания красивой внешности человека.
152
Автор использовала стихотворение поэта Ли Цюньюя «Праздник двух девяток в Чанше: восхождение на восточную башню», в котором поэт описывает танец талантливой танцовщицы.
153
Принц Сюаньцин использовал так называемый «пятисимвольный стиль». Для стихов, написанных в данном стиле, неважно наличие ритма, мелодичность и чередование тонов. Главное условие, что все предложения состоят из пяти иероглифов.
154
Автор использовала стихотворение поэта Гу Куана «Пять од к банкету у куртизанки. Танец».
155
Стихотворение «Из восточной башни» было написано наложницей Мэй, когда она потеряла благосклонность императора. В нем она выразила свою тоску и чувство одиночества.
156
Строка из стихотворения «Драгоценная цитра» поэта Ли Шанъиня, династия Тан.
157
Доуцай (доукай) – техника, при которой на изделия сначала наносят фон и контуры рисунка с помощью белых и синих красок, содержащих оксид кобальта, а затем покрывают бесцветной глазурью и обжигают при высоких температурах. После первого обжига контуры заполняются красками разных цветов, и изделия обжигаются еще раз, но при низких температурах.
158
Из стихотворения поэта Цуй Цзюэ «Подарок» (династия Тан), в котором он метафорично описывает красоту женщины.
159
Пары птиц и двойные цветы лотоса – символы супружеской любви и верности.
160
Цуй Инъин и Чжан Шэн – герои романа «Цуй Инъин ожидает в Западном флигеле» драматурга Ван Шифу времен династии Юань, рассказывающего о преодолении препятствий на пути к настоящей любви.
161
Мэн Гуан и Лян Хун – жена и муж, описанные в исторической книге «Книга Поздней Хань». Имя Мэн Гуан позже стало нарицательным и обозначало добродетельную жену.
162
Чжан Чан – чиновник времен династии Хань, славился тем, что не был высокомерен, как его коллеги. Он любил свою жену, у которой из-за детской травмы были проблемы с бровями, поэтому перед выходом на работу он каждый день рисовал ей брови. Впоследствии они стали примером супружеской любви.
163
«Синева далеких гор» – стиль рисования бровей, когда они по форме и цвету напоминают горы, находящиеся вдалеке.
164
Из «Полного собрания лирической поэзии Хань, Троецарствия, Цзинь, Южных и Северных династий».
165
Декоративная стена – элемент китайской архитектуры, представляющий собой небольшую стену, стоящую отдельно от здания. Обычно располагается перед воротами или за воротами. Считалось, что злые духи не могут огибать углы, поэтому такие стены не давали им проникать в дом.
166
Изображение самца и самки феникса символизирует счастливый брак.
167
Праздник