Магнолия императора - Лю Ляньцзы
81
Строка из стихотворения Ли Бая, поэта династии Тан. В этой строке он сравнивает поэзию и лотос, говоря, что поэзия должна быть так же проста и красива, как этот цветок.
82
Вид дорогих благовоний, а также лекарственное охлаждающее средство.
83
Строчка из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль».
84
Узкие деревянные таблички с написанными на них именами использовались, когда император выбирал наложницу, с которой проведет ночь. Чтобы отличать такие таблички от других, их верх покрывали зеленой краской.
85
Согласно легенде, император Чэн часто подсматривал за купающейся наложницей Чжао Хэдэ.
86
Наложница Бань – одна из наложниц императора Чэна из династии Хань, которая прославилась своей добродетелью.
87
Особые глиняные кирпичи из Сучжоу. Они были очень крепкими и при постукивании издавали звуки, напоминающие стук о золото или нефрит, отсюда и получили свое название.
88
Перечный дом – традиция, согласно которой стены в доме новобрачных покрывались глиной, смешанной с перцем.
89
Лонган – вечнозеленое плодовое дерево, культивируемое в Китае, Таиланде и других азиатских странах.
90
Осыпание полога – по этой традиции женщины одаривают деньгами и фруктами молодоженов, усевшихся на брачной постели по окончании брачной церемонии.
91
Докладная записка – документ, в котором чиновники докладывали императору о текущих делах. Обычно складывалась в виде гармошки.
92
Слово «сырой» произносится так же, как слово «рожать».
93
По легенде, госпожа Гуань, Чжао Цзыэр и дама Бо заключили соглашение, что будут помогать друг другу, если кто-то из них станет фавориткой императора. Гуань и Чжао стали фаворитками, а вот Бо не пользовалась благосклонностью императора. Когда ее подруги рассказали государю об их договоре, он обратил внимание и на даму Бо.
94
Стихотворение Ли Бая о трагической судьбе служанки, которая прошла путь от фаворитки до отвергнутой женщины.
95
В первом куплете песни поется о тоске по возлюбленному, а во втором – о расставании.
96
Сылан дословно можно перевести как «четвертый муж», «четвертый любимый». Четвертый, потому что Сюаньлин – четвертый ребенок в семье.
97
-эр – уменьшительно-ласкательный суффикс для имен. Этот суффикс часто присоединяется к именам детей.
98
Удвоение одного из слогов имени – еще один способ создать уменьшительно-ласкательную форму.
99
Шуи – наложница дополнительного второго ранга.
100
Поговорка, означающая, что при большой беде страдают даже невиновные.
101
Ваньи – наложница четвертого дополнительного ранга.
102
Техника перегородчатой эмали – согласно этой технике, на основу накладывают рисунок из проволоки, которая в дальнейшем играет роль перегородок. Между перегородками заливают эмаль и изделие обжигают в печи.
103
Фамилия Юй и слово «рыба» по-китайски звучат одинаково.
104
Строка из стихотворения «Весенний рассвет» Мэн Хаожаня, поэта династии Тан.
105
Точка хэгу находится на ладони в месте соединения большого и указательного пальцев.
106
Вэй Чжуан – один из известнейших поэтов эпохи Тан.
107
Ночная стража – отрезок времени с 19 часов вечера до 5 часов утра. Она делилась на пять двухчасовых периодов. Первая ночная стража длилась с 19 до 21 часа.
108
Поговорка, означающая, что у злых людей недобрые намерения, поэтому их надо остерегаться.
109
Холодный дворец – дальние покои для опальных жен и наложниц императора.
110
Ёнсян – длинная улица в императорском городе, на которой жили служанки, не распределенные по дворцам, а также наложницы низших рангов, которые не пользовались благосклонностью императора.
111
Когда император приговаривал наложниц или чиновников к самоубийству, провинившимся предоставлялся выбор способа, например, выпить отравленное вино или повеситься на белой ленте.
112
Поговорка, означающая, что положение всегда может измениться к худшему.
113
Курильница бошань – дорогие курильницы, выполненные в форме сказочной горы Бошань.
114
Сянци – китайские шахматы.
115
Поговорка, означающая «жить в постоянном страхе».
116
В обычных шахматах эта ситуация называется «пожертвовать ладьей для спасения ферзя». В переносном смысле фраза означает «жертвовать чем-то малым, чтобы защитить что-то большее».
117
В данном случае началом осени считается седьмой месяц по лунному календарю, что соответствует началу августа по григорианскому календарю.
118
Цзинцзун – император государства Ляо в 969–982 гг.
119
Ветряное колесо – устройство, которое вращалось и создавало прохладу в помещении.
120
Период, начинающийся после летнего солнцестояния. Начало между 10 и 20 июля, окончание между 8 и 18 августа по григорианскому календарю.
121
В значении «не связанный никакими обстоятельствами свободолюбивый человек».
122
Шестой ребенок в семье – принц Цинхэ.
123
Половина цзиня равна 250 граммам.
124
Циньмо дословно переводится как «молчаливая цитра».
125
«Летучие мыши в облаках» – классический узор, в котором сочетается два элемента: красные летучие мыши и белые облака. Использовался на тканях, на посуде и прочих предметах. На китайском слова «красная летучая мышь» созвучны словам «великое счастье».
126
Поговорка, означающая непостоянство в каком-либо деле.
127
Гогун – один из титулов высшей знати, соответствует европейскому титулу герцог.
128
Тофу – соевый творог, пищевой продукт из соевых бобов.