Магнолия императора - Лю Ляньцзы
30
Мэйжэнь – наложница дополнительного шестого ранга.
31
Тайфэй – вдовствующая императорская наложница.
32
Хранилище одежды и других вещей, принадлежащих императору.
33
Период с 1 до 3 часов ночи.
34
Сяо – приставка к имени, используемая при обращении к тем, кто младше по возрасту или ниже по статусу.
35
Пинь – наложницы основного пятого ранга.
36
Лянъюань – наложницы дополнительного пятого ранга, наравне с сяои, сяоюань и лянди.
37
Поговорка, означающая «принуждать кого-либо к чему-либо».
38
Управление наказаний входило в состав Министерства двора и занималось наказанием провинившихся служанок и евнухов. Наказания могли быть легкими, например битье палками, и более тяжелыми – от каторжных работ до смертной казни.
39
Бессмертные близнецы Хэ-Хэ – традиционный китайский образ, символизирующий семейную гармонию и счастливый брак. Выглядит как два даосских монаха, один из которых держит лотос, а другой – коробочку с драгоценностями.
40
Химомант скороспелый – кустарник, произрастающий в Китае. В китайском языке в его названии используется иероглиф «слива», но фактически это другой род растений. Цветет с середины декабря по май.
41
Линь Бу – поэт династии Северная Сун. В своем стихотворении «О сливе в горном саду» поэт восхищается красотой сливовых деревьев и использует их образ как метафору уединенной и спокойной жизни.
42
Из стихотворения «Дворец» Юань Чжэня, поэта династии Тан. В стихотворении поэт рассказывает о печали состарившихся наложниц, которым остается только вспоминать о своем прошлом и императоре Сюаньцзуне.
43
Из стихотворения «Цветение сливы» Цуй Даожуна, поэта династии Тан, в котором автор восхищается первым цветением сливы.
44
Мадяо – старинная китайская карточная игра.
45
Шесть главных искусств – этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика.
46
Гэнъи – наложница дополнительного восьмого ранга.
47
Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см.
48
В Древнем Китае длинные ногти считались знаком принадлежности к знати, поэтому женщины из знатных семей отращивали длинные ногти. Чтобы они не ломались, на пальцы надевались длинные наперстки, напоминающие когти.
49
Поговорка, означающая «подсунуть фальшивку вместо подлинника».
50
Цайню – придворная дама, наложница основного восьмого ранга.
51
Нянцзы – наложница основного седьмого ранга.
52
Праздник весеннего дракона – отмечается во второй день второго месяца по лунному календарю.
53
Название повозки Фэнлуань произошло от слияния иероглифов «феникс» и «луань-няо», названий двух мифических птиц, которые вместе символизируют супружескую пару.
54
Ду Му – китайский поэт династии Тан.
55
100-му – примерно 7 га.
56
Стихотворение поэта эпохи Сун, Цзян Куя. В стихотворении поэт выражает свою тоску по возлюбленной.
57
Из стихотворения Садула – поэта и художника династии Юань.
58
Сюнь – один из древнейших китайских духовых музыкальных инструментов, представляющий собой полую емкость грушевидной формы, обычно изготовляемую из глины, с пятью отверстиями.
59
Фраза из классического китайского романа «Троецарствие» про персонажа, у которого был очень хороший музыкальный слух.
60
Лю Юн – поэт династии Северная Сун. В стихотворении поэт выражает радость из-за наступления весны.
61
«Каталог растений» – сокращенное название книги, состоящей из 30 свитков с описанием разнообразных растений.
62
Яблоня замечательная – один из видов рода яблоневых, прорастает в Китае, используется как декоративное растение.
63
«Книга песен» – памятник китайской литературы, содержащий записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров.
64
В этой народной песне в шуточной манере с помощью метафор описывается первая брачная ночь молодоженов. Шелковые нити – символ единения и супружества; три звезды – китайское зодиакальное созвездие Сердце.
65
Чжэн – музыкальный инструмент, один из видов цитры с 18 и более струнами.
66
Из стихотворения «Хризантема» Ли Шанъиня, поэта династии Тан.
67
Из стихотворения «Красный абрикос Цюйцзяна» поэта династии Тан Чжэн Гу.
68
Печенье так называется, потому что похоже на шляпу ученого.
69
Из стихотворения «Яблоня» поэта династии Сун Су Ши.
70
Из стихотворения «Полуночная музыка. Ода олеандру» поэта династии Тан Бо Цзюйи.
71
Песня на стихи поэта династии Сун Цао Сюня.
72
Из стихотворения «Жасмин» поэта Цзян Куя периода династии Сун.
73
Персонаж китайской легенды про Ткачиху и Пастуха, влюбленных, которые могут встречаться только один раз в году.
74
Праздник Небесного Императора – день рождения Нефритового императора, высшего божества в даосизме. Отмечается в 9-й день первого лунного месяца.
75
Стихотворение Чжан Юнян, поэтессы династии Южная Сун, в котором она выражает тоску по уехавшему возлюбленному.
76
Стихотворение Лю Юна, поэта династии Сун, в котором выражается боль разлуки и тоска по возлюбленной.
77
Героиня цитирует песню «Гора высока».
78
Согласно одной из версий «Легенды о Чанъэ», героиня выпивает эликсир бессмертия, предназначавшийся ее мужу, и улетает на Луну, где обречена провести всю свою бессмертную жизнь в одиночестве.
79
Из стихотворения «Чанъэ» Ли Шанъиня, поэта династии Тан.
80
Цитата из стихотворения «Вечная печаль» поэта Бо Цзюйи, в котором