Ирина Ивахненко - Заря над Скаргиаром
Солдаты и офицеры выбегали в проходы, толпились в боковых коридорах, желая хоть одним глазком взглянуть, как мимо них будет идти господин Аскер. Они глазели на него, как дети, и на их лицах цвели глупые, но добрые улыбки.
Среди этой колышущейся массы лиц Аскер вдруг увидел Латриэля. Он, возможно, и не заметил бы его, но Латриэль не улыбался, как другие, и потому резко отличался от толпы.
— Здравствуйте, господин Латриэль, — сказал Аскер и пошел дальше.
— Счастливец, — сказали Латриэлю, — он знает вас.
— Почему счастливец? — недоуменно захлопал глазами Латриэль. — Я тоже знаю его, ну и что?
На него только безнадежно махнули рукой.
Когда до главной башни, где находилось жилище Каленсора, оставалось каких-нибудь сто шагов, Аскер услышал впереди какой-то шум, а в следующую минуту из-за поворота выбежали Каленсор и Моори.
— Лио! — завопил Моори, спотыкаясь и падая на колени. — Я не верю своим глазам — ты жив!
— Эрл, откуда ты здесь взялся? — вырвалось у Аскера. — Почему ты не написал мне, что едешь сюда? Вставай, наконец, и объясни мне, что это значит.
— Я тебе все объясню, Лио, только дай перевести дух, — Моори улыбался едва ли не глупее, чем все остальные, вместе взятые.
Аскер завертел головой по сторонам.
— Где бы здесь обсохнуть как следует? Я провел три часа в открытом море и промок, наверное, до самой середины.
— Пойдемте, господин Аскер, — засуетился подошедший Каленсор, — у меня в комнате пылает жарко натопленный камин, и вы там отлично обсохнете.
Камин в комнате Каленсора был действительно натоплен на славу, и тепло от него расходилось волнами по всей комнате. Аскер, не мешкая, сразу же подошел к камину, скинул с себя плащ, расстелил его под собой на полу и принялся вытряхивать из шерсти песок, набившийся туда в невероятном количестве. Моори и Каленсор сели в кресла перед камином и погрузились в созерцание процесса вытряхивания песка.
— Господа, не найдется ли у вас щетки погуще? — спросил Аскер, обернувшись к ним.
— Для вас все найдется, — ответил Каленсор и тут же принес самую густую и пышную щетку из своих вещей.
С щеткой дело пошло намного быстрее, и вскоре под Аскером образовалась горка песка по самые щиколотки. Каленсор и Моори с интересом наблюдали за его быстрыми энергичными движениями, но вдруг Моори застыл в кресле, устремив взгляд в одну точку.
— Лио, что это у тебя? — наконец выдавил он.
— Что именно? — Аскер заглянул себе за спину, проследив взглядом, куда смотрит Моори. — Это? По всей видимости, хвост.
— Хвост?! Лио, откуда он у тебя?! Всем отлично известно, что в Скаргиаре всем авринам при рождении отрезают хвосты, и по этому вторичному признаку аврина всегда можно отличить от животного!
Аскер на секунду задумался. Если вспомнить историю его рождения, то как раз не было ничего удивительного в том, что его хвостом никто не занялся вплотную.
— Я думаю, — сказал он с умным видом, — что хвост мне оставили специально: видите, какой он маленький, — ты, Эрл, его далеко не сразу и заметил. Это доказывает, что из всех авринов я создан более совершенно, потому что такой атавистический признак, как хвост, у меня почти отсутствует.
— Это верно, — кивнул Каленсор, не заметив в словах Аскера иронии. — Вы, господин Аскер, своими поступками еще и еще раз доказываете, что вы совершеннее других. Как вам удалось спастись?
Аскер с удивлением отметил, что его слова постепенно приобретают характер непогрешимой истины. Вполне естественно, что ему захотелось выяснить, как далеко может зайти невежество авринов, и он сказал:
— Поскольку я уже обсох, то, пожалуй, сяду в кресло. Вы хотите знать, как я спасся? Господа, это сплошной анекдот от начала и до конца! Сначала господин Дервиалис оглушил меня, уж не знаю, чем, а потом они обмотали меня цепями и сбросили с приличной высоты.
— С крепостной стены, — вставил Моори.
— Возможно. Так вот, господа: внизу, под Пилором, все дно усеяно острыми камнями, и я неминуемо разбился бы об эти камни, если бы мои заботливые убийцы не обмотали меня цепями так плотно, что камни столкнулись с настоящей железной броней. Это первое, господа, а второе — то, что они закрыли цепи замками снаружи, когда нужно было засунуть замки под цепи. Ничего удивительного в том, что замки при падении разбились, в то время как цепи выдержали, и мне ничего не оставалось, как скинуть с себя цепи и одежду и добираться до Заклятого вплавь. Как видите, господин Дервиалис и иже с ним сделали все, чтобы я остался жив.
Рассказывая эту сказочку, предназначавшуюся большей частью для ушей Каленсора, Аскер внимательно следил за выражением лица Моори, но тот, похоже, без слов понял все, о чем не было сказано.
— Ну хорошо, господа, — сказал Аскер, зевая, — ваше общество чрезвычайно приятно для меня, но теперь мне бы хотелось немного отдохнуть.
— Я уже велел приготовить вам комнату, господин Аскер, — отозвался Каленсор. — Она к вашим услугам.
Все трое пошли смотреть комнату Аскера.
— Спасибо вам за заботу, господин Каленсор, — сказал Аскер, оглядывая комнату. — У меня к вам будет одна просьба.
— Я вас слушаю, господин Аскер.
— Скажите вашим воинам, чтобы они молчали о моем спасении, как рыбы, и чтоб ни одна живая душа не проболталась! Я хочу подготовить моим мучителям маленький сюрприз.
— Не беспокойтесь на этот счет: я уверен в своих воинах, как в самом себе, — сказал Каленсор. — Спокойной ночи, господин Аскер.
Каленсор вышел из комнаты, а Аскер в изнеможении повалился на расстеленную кровать, даже не отвернув одеяло.
— Ну и денек, — простонал он. — Эрл, ты еще здесь?
— Да, Лио, я с тобой! — сказал Моори, подскочив к нему и сев у изголовья. — О боги! Ты все-таки жив! Как я по тебе убивался!
— Я себе представляю, — пробормотал Аскер. — Мне самому до сих пор не верится, что я жив… О-о, как я устал… Но я не смогу заснуть до тех пор, пока ты не расскажешь мне, почему ты оказался в Фан-Суор. Что произошло в Паореле?
— Ничего особенного, Лио, — поспешил сказать Моори, увидев, с какой тревогой смотрит на него Аскер. — Там все спокойно, а я здесь из-за тебя. Прежде чем приехать сюда, я побывал в Пилоре, но все по порядку. Часов около восьми позавчерашнего дня, то есть на следующий день после твоего отъезда, Литта, горничная нашей королевы, возвращалась от портного с какой-то дамской тряпкой. Вдруг прямо у нее под носом посреди улицы упал почтовый гаэр, весь в крови. Наверное, на него по дороге напала какая-нибудь хищная птица, но это неважно… Литта, увидев такое, сняла с гаэра письмо, чтобы посмотреть, кому оно предназначено. Письмо было адресовано господину Сезирелю, а он в это время как раз находился во дворце. Литта подумала, что это очень кстати и что она сразу отдаст ему письмо. Но сначала, понятное дело, она должна была отнести королеве заказ от портного. Королева и спрашивает ее: «Что это у тебя за письмо, Литта?» Та и рассказала, как дело было. Не знаю, из простого любопытства или по наитию, но королева решила сначала прочитать письмо, а потом нести его Сезирелю. И знаешь, Лио, что было в этом письме? Его написала Фаэслер Сарголо! Она описывала там, что она собирается сделать с тобой, и, между прочим, благодарила Сезиреля за то, что он переговорил с Дервиалисом и помог ей в осуществлении ее замысла. Какая сволочь!.. Понятное дело, что такое письмо никто нести Сезирелю не стал, зато королева послала за мной и велела скакать в Пилор во весь дух. Она и сама хотела скакать, но мы с Литтой насилу отговорили ее от этого безумства, и она осталась во дворце. А я взял отряд солдат и скакал день и ночь до Пилора, и даже почти успел… Когда я выбежал на крепостной вал, они стояли там, и Фаэслер Сарголо сказала, что я опоздал…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});