Наоми Вуд - Миссис Хемингуэй
16
Имеется в виду Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
17
Зд.: Ну, как, старушка? (фр.)
18
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» королева фей Титания под действием любовного зелья влюбляется в Мотка – ткача с ослиной головой.
19
Гуаса (иначе атлантический групер) – крупная океаническая рыба.
20
Да здравствует Франция! (фр.)
21
Один хайболито (исп.); хайболито – испанское уменьшительное от «хайбол» (название коктейля).
22
Зд.: Один: один! (фр.)
23
«Кольеровский еженедельник» (англ. Collier’s Weekly) выходил с 1888 по 1957 год; в нем неоднократно публиковались репортажи Марты Геллхорн и очерки Эрнеста Хемингуэя.
24
Да здравствуют американцы! (фр.)
25
Ни джина, ни виски, ни водки (фр.).
26
Никаких проблем (фр.).
27
Дорогая (фр.).
28
Слишком поздно (фр.).
29
Нет! (фр.)
30
Его жена (фр.).
31
Да, я уверен. Она мне сказала: «Его жена» (фр.).
32
Работа – единственный наркотик (фр.).
33
Имеется в виду Sûreté Nationale (фр.) – Главное управление национальной безопасности.
34
Все зовут меня блондинкой. Но я не блондинка (ит.).
35
У меня черные волосы (ит.).
36
Да здравствует освобождение и да здравствует моя Мэри! (фр.)
37
Когда окончилась война,Все солдаты ушли.Но у девушки осталось кое-что на память,Когда окончилась война!
(фр.)
38
Зд.: Идите сюда!! (фр.)
39
Сопротивляйтесь! Сопротивляйтесь! (фр.)
40
Э. Хемингуэй «Праздник, который всегда с тобой», перевод В. Голышева.
41
Речь идет о персонажах романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
42
Поздравляем, сеньор и сеньора Хемингуэй! (исп.)