Бренная любовь - Элизабет Хэнд
26
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
27
У. Шекспир «Буря», акт III, сцена 2 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
28
Имеется в виду работа Дэмиена Херста «Разделенные мать и дитя».
29
Главный герой романа «Мотт Хупл» американского писателя Уилларда Мануса (1930–2023), в честь которого была названа популярная британская рок-группа «Мотт зе Хупл».
30
Но, пошла! (Корн.)
31
Но, пошла! Наверх! (Корн.)
32
Большое спасибо (корн.).
33
Доброй ночи (корн.).
34
А. Ч. Суинберн, «Фаустина».
35
Генри Филдинг. «История Тома Джонса, найденыша» (Пер. А. А. Франковского).
36
А. Ч. Суинберн, «Аталанта в Калидоне».
37
А.Ч. Суинберн, «Аталанта в Калидоне».
38
Английский порок (фр.), т. е. садомазохизм.
39
Цитата из оперетты Уильяма Гилберта и Артура Салливана «Иоланта».
40
Cooksferry Queen – название песни британского музыканта Ричарда Томпсона.
41
Пер. М. Богословской, С. Боброва.
42
Пер. В. Лунина.
43
А. Поуп, «Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту» (пер. И. И. Дмитриева).
44
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3 (пер. В. Левика).
45
«Мертвая голова» – коричнево-фиолетовая краска, которая в старину изготавливалась путем измельчения египетских мумий.
46
Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец, выдающийся портретист, основатель и первый президент Королевской академии художеств. Прерафаэлиты прозвали его «Сэром Слошуа» (от английского слова slosh – грязь, мазня).
47
Строчки из песен группы Pink Floyd «Astronomy Domine» и группы Nirvana «About a Girl».
48
Б. Шоу «Кандида» (пер. Л. Экснера).
49
Р. Грейвс «О предвестьях».
50
У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», действие 3, явление II (пер. М. Лозинского).
51
Джон Китс «Канун святой Агнессы» (пер. Е. Витковского).
52
Вперед, пес (корн.)
53
У. Шекспир «Буря» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
54
Так переводится имя царицы Нефертити.
55
Цикл валлийских повестей «Мабиногион». Цитируется с небольшими изменениями по переводу на русский В. Эрлихмана.
56
А. Ч. Суинберн «Высший пантеизм в ореховой скорлупе» (пер. В. Т. Бабенко).
57
Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы». Рассказ франклина (пер. О. Румера).