Kniga-Online.club

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Читать бесплатно Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales. Жанр: Прочая документальная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

`Dear little Swallow,' said the Prince, `you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.'

So the Swallow flew over the great city (и Ласточка полетел над /всем/ большим городом), and saw the rich (и увидел, как богатые; rich — богатый, the rich — собирательное: богатые) making merry in their beautiful houses (веселятся и пируют в своих прекрасных домах; merry — веселый, праздничный), while the beggars (в то время как бедняки/попрошайки) were sitting at the gates (сидели у ворот /их домов/). He flew into dark lanes (он полетел в темные переулки; lane — дорожка, тропинка; закоулок), and saw the white faces (и увидела бледные лица; white — белый; бледный) of starving children (голодающих детей; to starve — страдать от голода, недоедать) looking out listlessly at the black streets (безучастно смотрящих на черные улицы; listless — вялый, апатичный). Under the archway of a bridge (под мостом: «под арочным проходом моста») two little boys were lying in one another's arms (два маленьких мальчика лежали, обнявшись: «в объятиях друг друга»; arm — рука от плеча до кисти) to try and keep themselves warm (пытаясь согреться; to keep — держать, хранить, to keep + прилагательное — пребывать, оставаться в каком-либо состоянии).

`How hungry we are (как мы голодны; hunger — голод, hungry — голодный)!' they said (говорили они).`

“You must not lie here (здесь нельзя валяться: «вы не должны лежать здесь»),” shouted the Watchman (прокричал Сторож/Караульный; to watch — наблюдать, следить), and they wandered out into the rain (и они побрели /из-под арки/ под дождем; to wander — бродить, блуждать).

Then he flew back (затем он полетел назад) and told the Prince what he had seen (и рассказал Принцу /о том/ что он увидел; to see (saw, seen)).

starve [stα:v] archway ['α:t∫wei] hungry ['hλŋgri]

So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. `How hungry we are!' they said.`

“You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.

`I am covered with fine gold (я покрыт тонким золотом),' said the Prince, `you must take it off (ты должен снять его), leaf by leaf (листочек за листочком), and give it to my poor (и отдать его /моим/ беднякам; /the/ poor — собирательное: бедные); the living always think (живущим всегда кажется; the living — собирательное: мир живых, наши современники; to think — думать, считать) that gold can make them happy (что золото может сделать их счастливыми).'

Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того чистого золота) the Swallow picked off (срывал Ласточка; to pick off — срывать, обрывать), till the Happy Prince looked quite dull and grey (до тех самых пор, пока Счастливый Принц не стал выглядеть совершенно тусклым и серым; dull — тупой, хмурый; тусклый). Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того тонкого золота) he brought to the poor (он относил беднякам; to bring (brought)), and the children's faces grew rosier (и лица детей розовели: «становились румяными»; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and they laughed (и они смеялись) and played games in the street (и играли в игры на улице).

`We have bread now (теперь у нас есть хлеб)!' they cried (кричали они).

dull [dλl] grey [grei] bread [bred]

`I am covered with fine gold,' said the Prince, `you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.'

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.

`We have bread now!' they cried.

Then the snow came (затем пришел = выпал снег; to come (came, come)), and after the snow came the frost (а за снегом пришел и мороз). The streets looked as if they were made of silver (улицы выглядели так, словно они /были сделаны/ из серебра), they were so bright and glistening (такими они были яркими/блестящими и сверкающими); long icicles like crystal daggers (длинные сосульки, похожие на хрустальные кинжалы) hung down from the eaves of the houses (свисали с карнизов домов; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть; eaves — свес крыши, венчающий карниз), everybody went about in furs (все расхаживали = оделись в шубы; to go (went, gone) about — ходить туда и сюда, слоняться; fur — мех, шкура), and the little boys wore scarlet caps (и маленькие мальчики носили алые шапки; to wear (wore, worn)) and skated on the ice (и катались по льду на коньках).

The poor little Swallow grew colder and colder (бедный маленький Ласточка замерзал все больше и больше: «становился все холоднее и холоднее»; to grow (grew, grown)) but he would not leave the Prince (но он не хотел оставлять Принца), he loved him too well (он очень сильно любил его). He picked up crumbs (он подбирал крошки; to pick — выбирать, собирать) outside the baker's door (у двери пекаря/булочника; outside — снаружи, на улице) where the baker was not looking (там, где булочник не видел; to bake — печь, выпекать), and tried to keep himself warm (и пытался согреться: «оставаться теплой»; to try — пытаться) by flapping his wings (хлопая крыльями; to flap — колыхать; махать, хлопать).

glisten ['glis(ə)n] icicle ['aisik(ə)l] crumb [krλm]

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door where the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last he knew (но наконец он понял; to know (knew, known) — знать) that he was going to die (что он скоро умрет). He had just strength (у него было = осталось сил только /для того, чтобы/; strength — сила) to fly up to the Prince's shoulder once more (взлететь на плечо Принца еще раз).

`Good-bye, dear Prince (милый Принц)!' he murmured (прошептал он; to murmur — говорить тихо, бормотать), `will you let me kiss your hand (разрешишь ли ты мне поцеловать твою руку; to let — пускать; разрешить, позволить)?'

`I am glad (я рад) that you are going to Egypt at last (что ты собираешься, наконец, в Египет), little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here (ты слишком долго оставался здесь); but you must kiss me on the lips (но ты должен поцеловать меня в губы), for I love you (потому что я люблю тебя).'

strength [streŋθ] shoulder ['∫əυldə] murmur ['mə:mə]

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. `Good-bye, dear Prince!' he murmured, `will you let me kiss your hand?'

`I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'

`It is not to Egypt that I am going (не в Египет я направляюсь),' said the Swallow. `I am going to the House of Death (я направляюсь в Обитель Смерти; house — дом, здание). Death is the brother of Sleep, is he not (Смерть — родная сестра: «брат» Сну, не так ли; death — смерть, sleep — сон)?'

And he kissed the Happy Prince on the lips (и он поцеловал Счастливого Принца в губы), and fell down dead at his feet (и упал замертво к его ногам; dead — мертвый, умерший).

At that moment (в этот самый момент) a curious crack sounded inside the statue (внутри статуи раздался: «прозвучал» странный треск; curious — любознательный, любопытный; странный, to sound — звучать, издавать звук), as if something had broken (словно что-то разбилось; to break (broke, broken) — ломать, разбивать). The fact is (дело в том; fact — факт, событие, явление) that the leaden heart (что свинцовое сердце) had snapped right in two (раскололось точно на две /части/; to snap — хватать; ломаться, рваться с треском). It certainly was a dreadfully hard frost (безусловно, мороз был ужасно сильный; hard — твердый, жестокий, суровый).

death [deT] leaden [ledn] dreadfully ['dredfVlI]

`It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. `I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

Перейти на страницу:

Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


The Happy Prince and Ohter Tales отзывы

Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*