Kniga-Online.club

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Читать бесплатно Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales. Жанр: Прочая документальная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

nightingale ['naitiŋgeil] philosophy [fi'lOsəfi] wretched ['ret∫id]

“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”

“Here at last is a true lover (вот, наконец, настоящий влюбленный; here — здесь, тут; вот; true — верный, правильный; настоящий, подлинный)” said the Nightingale (сказал Соловей). “Night after night have I sung of him (ночь за ночью я пел о нем; to sing (sang, sung)), though I knew him not (хотя я не знал его; to know (knew, known)): night after night have I told his story to the stars (ночь за ночью я рассказывал о нем: «его историю» звездам; to tell (told), story — повесть, рассказ; история), and now I see him (и теперь я вижу его). His hair is dark as the hyacinth-blossom (его волосы темны, как цветок гиацинта), and his lips are red (и его губы красны) as the rose of his desire (как та роза, которую он /так сильно/ желает: «как роза его сильного желания»); but passion has made his face like pale ivory (но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость: «подобным бледной слоновой кости»), and sorrow has set her seal upon his brow (и печаль наложила отпечаток: «поставила свою печать» на его чело; brow — бровь; поэт. лоб, чело).”

“The Prince gives a ball to-morrow night (Принц дает бал завтра вечером; night — ночь; вечер),” murmured the young Student (шептал юный Студент; to murmur — говорить тихо, бормотать; шептать), “and my love will be of the company (и моя возлюбленная будет среди гостей; love /в поэзии соответствует мужскому роду и заменяется местоимением he/ — любовь, влюбленность; предмет любви, company — общество, компания; гости). If I bring her a red rose (если я принесу ей красную розу) she will dance with me till dawn (она будет танцевать со мной до рассвета). If I bring her a red rose (если я принесу ей красную розу), I shall hold her in my arms (я буду держать ее в своих объятиях: «в руках»), and she will lean her head upon my shoulder (и она склонит /свою/ голову ко мне на плечо; to lean — наклоняться, опираться; склоняться), and her hand will be clasped in mine (и ее рука будет сжата в моей /руке/; to clasp — застегивать /на пряжку/; сжимать, пожимать). But there is no red rose in my garden (но в моем саду нет ни одной красной розы), so I shall sit lonely (поэтому я буду сидеть в одиночестве; lone — поэт. одинокий, уединенный), and she will pass me by (и она пройдет мимо меня; to pass — идти, проходить, to pass by — не обратить внимания, пренебречь). She will have no heed of me (она не обратит внимания на меня; heed — внимание, забота), and my heart will break (и мое сердце разобьется; to break — ломать(ся); разбивать(ся)).”

hyacinth ['haiəsinθ] desire [di'zaiə] ivory ['aiv(ə)ri] dawn [dO:n]

“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”

“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”

“Here indeed is the true lover (вот, несомненно, настоящий влюбленный),” said the Nightingale (сказал Соловей). “What I sing of, he suffers (то, о чем я пою, он /это/ переживает/страдает; to suffer — страдать, испытывать, претерпевать)—what is joy to me (то, что для меня радость), to him is pain (для него — боль/страдание). Surely Love is a wonderful thing (действительно, Любовь — это удивительная вещь). It is more precious than emeralds (она более драгоценна, чем изумруды), and dearer than fine opals (и дороже, чем прекрасные опалы; fine — ясный; прекрасный). Pearls and pomegranates cannot buy it (жемчуга и гранаты не могут купить ее), nor is it set forth in the marketplace (/да и/ не выставлена она на рынке; to set forth — выставлять /напоказ/). It may not be purchased of the merchants (ее невозможно купить у купцов), nor can it be weighed out in the balance for gold (и невозможно ее взвесить на весах = выменять за золото; weight — вес, to weigh — взвешивать).”

precious ['pre∫əs] pomegranate ['pOmigrænit] weigh [wei]

“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers—what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

“The musicians will sit in their gallery (музыканты будут сидеть на /своих/ хóрах; gallery — галерея; хóры),” said the young Student (сказал юный Студент), “and play upon their stringed instruments (и играть на /своих/ струнных инструментах; string — веревка, бечева, муз. струна, to string — снабжать струной, тетивой, натягивать струну), and my love will dance (и моя возлюбленная будет танцевать) to the sound of the harp and the violin (под звуки арфы и скрипки). She will dance so lightly (она будет танцевать так легко; lightly — слегка, едва; проворно, легко) that her feet will not touch the floor (что ее ножки не будут касаться пола; foot (мн. feet) — нога, ступня), and the courtiers in their gay dresses (и придворные в своих нарядных платьях/одеждах; gay — веселый, радостный; нарядный) will throng round her (будут толпиться вокруг нее; to throng — скапливаться, собираться; толпиться). But with me she will not dance (но со мной она танцевать не будет), for I have no red rose to give her (так как у меня нет красной розы, чтобы подарить /ее/ ей; to give — давать; дарить)”; and he flung himself down on the grass (и он бросился на траву; to fling (flung) — метать, бросать; броситься), and buried his face in his hands (и закрыл /свое/ лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать), and wept (и заплакал; to weep (wept)).

musician [mju:'zi∫(ə)n] harp [hα:p] violin ["vaiə'lin] courtier ['kO:tiə]

“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

“Why is he weeping (почему он плачет)?” asked a little Green Lizard (спросила маленькая Зеленая Ящерица; lizard — ящерица, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he), as he ran past him (в то время как она: «он» пробегала мимо него; to run (ran, run)) with his tail in the air (помахивая хвостиком: «со своим хвостом в воздухе»).

“Why, indeed (почему, на самом деле)?” said a Butterfly (спросила: «сказала» Бабочка), who was fluttering about after a sunbeam (порхавшая /в округе/ за солнечным лучом; to flutter — трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями; beam — луч).

“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour (прошептала Маргаритка своей: «его» соседке), in a soft, low voice (нежным/мягким, тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий).

“He is weeping for a red rose (он плачет о красной розе),” said the Nightingale (ответил: «сказал» Соловей).

“For a red rose (о красной розе)?” they cried (воскликнули они); “how very ridiculous (как /очень/ смешно; ridiculous — смехотворный, смешной, нелепый)!” and the little Lizard (а маленькая Ящерица), who was something of a cynic (которая была немного = в некотором роде циником), laughed outright (открыто рассмеялась; outright — прямо, открыто).

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow (но Соловей понимал секрет печали Студента; to understand (understood)), and she sat silent in the oak-tree (и он сидел молчаливо на дубе: «дереве дуба»; to sit (sat)), and thought about the mystery of Love (и думал о тайне Любви; to think (thought)).

whisper ['wispə] neighbour ['neibə] ridiculous [ri'dikjυləs]mystery ['mist(ə)ri]

“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.

“For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

Перейти на страницу:

Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


The Happy Prince and Ohter Tales отзывы

Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*