Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
`We will go to sleep now (сейчас мы ляжем: «пойдем» спать),' they said, `and when we wake up (и когда мы проснемся) the kettle will be boiled (котелок уже закипит: «будет кипящий/кипяченный»);' and they lay down on the grass (и они улеглись на траву; to lie (lay, lain) — лежать), and shut their eyes (и закрыли глаза).
boil [bOil] magnificent [mæg'nifis(ə)nt] broad [brO:d]
`Let us put it into the fire!' said the other boy, `it will help to boil the kettle.'
So they piled the faggots together, and put the Rocket on top, and lit the fire.
`This is magnificent,' cried the Rocket, `they are going to let me off in broad daylight, so that every one can see me.'
`We will go to sleep now,' they said, `and when we wake up the kettle will be boiled;' and they lay down on the grass, and shut their eyes.
The Rocket was very damp (Ракета была очень влажной = отсыревшей), so he took a long time to burn (поэтому у нее ушло много времени, чтобы загореться; to take (took, taken) time — требовать времени, занимать время). At last, however (наконец, однако), the fire caught him (она запылала; to catch (caught) — поймать, схватить, to catch fire — загореться, воспламениться).
`Now I am going off (теперь я взлетаю)!' he cried, and he made himself very stiff and straight (и она стала очень жесткой и прямой = напряглась и выпрямилась; stiff — жесткий, застывший, напряженный). `I know I shall go much higher than the stars (я знаю, что я полечу гораздо выше звезд), much higher than the moon (гораздо выше луны), much higher than the sun (гораздо выше солнца). In fact, I shall go so high that (на самом деле, я полечу так высоко, что)—'
Fizz (пшшш)! Fizz (fizz — шипеть)! Fizz! and he went straight up into the air (и она полетела прямо в небо: «воздух»; to go (went, gone)).
burn [bə:n] caught [kO:t] stiff [stif]straight [streit]
The Rocket was very damp, so he took a long time to burn. At last, however, the fire caught him.
`Now I am going off!' he cried, and he made himself very stiff and straight. `I know I shall go much higher than the stars, much higher than the moon, much higher than the sun. In fact, I shall go so high that—'
Fizz! Fizz! Fizz! and he went straight up into the air.
`Delightful (восхитительно)! he cried, `I shall go on like this for ever (я буду так лететь: «буду продолжать подобным образом» вечно; to go on — идти дальше, продолжать). What a success I am (какой успех: «каким успехом я пользуюсь»)!'
But nobody saw him (но никто ее не видел; to see (saw, seen)).
Then he began to feel (затем она начала испытывать; to feel —трогать, щупать; чувствовать, испытывать) a curious tingling sensation (какое-то странное чувство щекотания/дрожи) all over him (по всему телу: «по всему себе»).
`Now I am going to explode (сейчас я взорвусь),' he cried (закричала она). `I shall set the whole world on fire (и я подожгу весь мир; to set on fire — поджечь, зажечь), and make such a noise (и произведу такой шум), that nobody will talk about anything else (что никто не будет говорить ни о чем еще) for a whole year (еще: «в течение» целый год).' And he certainly did explode (и она на самом деле взорвалась). Bang (бах)! Bang! Bang! went the gunpowder (взрывался черный порох). There was no doubt about it (в этом не было никакого сомнения).
tingle ['tiŋg(ə)l] noise [nOiz] certainly ['sə:tnli] gunpowder ['gλn"paυdə]
`Delightful! he cried, `I shall go on like this for ever. What a success I am!'
But nobody saw him.
Then he began to feel a curious tingling sensation all over him.
`Now I am going to explode,' he cried. `I shall set the whole world on fire, and make such a noise, that nobody will talk about anything else for a whole year.' And he certainly did explode. Bang! Bang! Bang! went the gunpowder. There was no doubt about it.
But nobody heard him (но никто ее не слышал; to hear (heard)), not even the two little boys (даже те двое мальчуганов /не слышали/), for they were sound asleep (так как они крепко спали; sound — крепко, сильно).
Then all that was left of him (затем, все что осталось от нее; to leave (left) — уходить; оставлять) was the stick (была палка), and this fell down on the back of a Goose (и она упала на спину Гусю; to fall (fell, fallen)) who was taking a walk (который прогуливался; walk — ходьба, прогулка пешком) by the side of the ditch (по краю канавы; side — стена, сторона, край).
`Good heavens (о Боже; heaven — небеса, небо)!' cried the Goose (закричал Гусь). `It is going to rain sticks (собирается пойти дождь из палок; to rain — идти, литься о дожде);' and she rushed into the water (и он поспешил броситься в воду; to rush — бросаться, мчаться, нестись).
`I knew (я знала; to know (knew, known)) I should create a great sensation (что я произведу огромную сенсацию; to create — создавать, творить; произвести),' gasped the Rocket (задыхаясь, произнесла Ракета; to gasp — дышать с трудом, задыхаться), and he went out (и потухла; to go (went, gone) out — выходить; погаснуть).
heard [hə:d] goose[gu:s] heaven ['hev(ə)n] create [kri'eit]sensation [sen'sei∫(ə)n]
But nobody heard him, not even the two little boys, for they were sound asleep.
Then all that was left of him was the stick, and this fell down on the back of a Goose who was taking a walk by the side of the ditch.
`Good heavens!' cried the Goose. `It is going to rain sticks;' and she rushed into the water.
`I knew I should create a great sensation,' gasped the Rocket, and he went out.