Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
voice [vOis] glee-club ['gli:klλb] entrancing [in'trα:nsiŋ] wink [wiŋk]
`What a delightful voice you have!' cried the Frog. `Really it is quite like a croak, and croaking is of course the most musical sound in the world. You will hear our glee-club this evening. We sit in the old duck-pond close by the farmer's house, and as soon as the moon rises we begin. It is so entrancing that everybody lies awake to listen to us. In fact, it was only yesterday that I heard the farmer's wife say to her mother that she could not get a wink of sleep at night on account of us. It is most gratifying to find oneself so popular.'
`Ahem (гм)! ahem!' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; anger — гнев, ярость). He was very much annoyed (ее очень сильно раздражало; to annoy — досаждать, докучать, раздражать) that he could not get a word in (что она не могла вставить ни слова; word — слово; речь, разговор).
`A delightful voice, certainly (восхитительный голос, определенно),' continued the Frog (продолжала Лягушка); `I hope you will come over to the duck-pond (я надеюсь, что вы загляните ненадолго к пруду; to come over — присоединяться; зайти ненадолго). I am off to look for my daughters (я ухожу, чтобы поискать своих дочек; to be off — уходить, отправляться). I have six beautiful daughters (у меня шесть прекрасных дочек), and I am so afraid (и я так боюсь) the Pike may meet them (что им может повстречаться Щука: «что Щука может встретить их»). He is a perfect monster (она — совершеннейший монстр; monster — урод, чудовище), and would have no hesitation (и она не будет колебаться: «не будет иметь сомнений»; hesitation — колебание, сомнение) in breakfasting off them (и позавтракает ими). Well, good-bye (ну, прощайте): I have enjoyed our conversation very much (я получила очень много удовольствия от нашего разговора; to enjoy — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо), I assure you (уверяю вас).'
angrily ['æŋgrili] annoyed [ə'nOid] daughter ['dO:tə] hesitation ["hezi'tei∫(ə)n] assure [ə'∫υə]
`Ahem! ahem!' said the Rocket angrily. He was very much annoyed that he could not get a word in.
`A delightful voice, certainly,' continued the Frog; `I hope you will come over to the duck-pond. I am off to look for my daughters. I have six beautiful daughters, and I am so afraid the Pike may meet them. He is a perfect monster, and would have no hesitation in breakfasting off them. Well, good-bye: I have enjoyed our conversation very much, I assure you.'
`Conversation, indeed (разговор, право слово)!' said the Rocket. `You have talked the whole time yourself (вы говорили все время одна). That is not conversation (это не разговор).'
`Somebody must listen (кто-то должен слушать),' answered the Frog (ответила Лягушка), `and I like to do all the talking myself (а мне самой нравится разговаривать: «осуществлять все разговоры самой»). It saves time (это экономит время; to save — спасать; беречь, экономить), and prevents arguments (и предотвращает споры).'
`But I like arguments (но мне нравятся споры; argument — довод; спор, дискуссия),' said the Rocket.
`I hope not (я надеюсь, что /вам они/ не нравятся),' said the Frog complacently (сказала Лягушка самодовольно). `Arguments are extremely vulgar (споры чрезвычайно вульгарны/грубы), for everybody in good society (оттого, что каждый в хорошем обществе) holds exactly the same opinions (придерживается совершенно одинаковых мнений; to hold (held) — держать; придерживаться /взглядов, убеждений/). Good-bye a second time (прощайте, во второй раз); I see my daughters in the distance (я вижу своих дочек вдалеке; distance — расстояние, даль);' and the little Frog swam away (и маленькая Лягушка уплыла; to swim (swam, swum)).
argument ['α:gjυmənt] complacent [kəm'pleis(ə)nt] vulgar ['vλlgə]
`Conversation, indeed!' said the Rocket. `You have talked the whole time yourself. That is not conversation.'
`Somebody must listen,' answered the Frog, `and I like to do all the talking myself. It saves time, and prevents arguments.'
`But I like arguments,' said the Rocket.
`I hope not,' said the Frog complacently. `Arguments are extremely vulgar, for everybody in good society holds exactly the same opinions. Good-bye a second time; I see my daughters in the distance;' and the little Frog swam away.
`You are a very irritating person (вы очень пренеприятная: «раздражающая» особа; to irritate — раздражать, сердить),' said the Rocket, `and very ill-bred (и очень плохо воспитанная/неучтивая; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать). I hate people (я ненавижу людей) who talk about themselves (которые говорят сами о себе), as you do (как /это/ делаете вы), when one wants to talk about oneself (в то время когда хочется поговорить о себе), as I do (как этого хочется мне: «как это делаю я»). It is what I call selfishness (это то, что я называю эгоизмом), and selfishness is a most detestable thing (а эгоизм это самая отвратительная вещь; to detest — ненавидеть, питать отвращение, detestable — отвратительный, мерзкий) especially to any one of my temperament (особенно для особы с моим темпераментом; temperament — характер; темперамент), for I am well known (потому что я хорошо известна; to know (knew, known) — знать, known — общеизвестный, общепризнанный) for my sympathetic nature (своей полной сочувствия натурой; sympathetic — сочувственный, благожелательный).
ill-bred ["il'bred] detestable [di'testəbl] sympathetic ["simpə'θetik]
`You are a very irritating person,' said the Rocket, `and very ill-bred. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. It is what I call selfishness, and selfishness is a most detestable thing especially to any one of my temperament, for I am well known for my sympathetic nature.
In fact, you should take example by me (на самом-то деле, вам бы следовало брать с меня пример), you could not possibly have a better model (лучшего образца вам, в любом случае, не найти; model — модель, фасон, образец; possibly — возможно; в любом случае). Now that you have the chance (теперь, когда у вас есть такая возможность; chance — случайность, случай; шанс, возможность) you had better avail yourself of it (вам бы лучше воспользоваться ею; to avail — быть полезным; дать, предоставить), for I am going back to Court almost immediately (потому что я собираюсь назад, ко Двору, почти что немедленно). I am a great favourite at Court (я большая любимица/фаворитка Двора); in fact (на самом-то деле), the Prince and Princess were married yesterday (Принц с Принцессой поженились вчера) in my honour (в мою честь). Of course you know nothing of these matters (конечно же, вы ничего не знаете об этих событиях; matter — существо; дело, вопрос), for you are a provincial (оттого что вы провинциалка).'
chance [t∫α:ns] avail [ə'veil] favourite ['feiv(ə)rit] provincial [prə'vin∫(ə)l]
In fact, you should take example by me, you could not possibly have a better model. Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour. Of course you know nothing of these matters, for you are a provincial.'
`There is no good talking to him (бесполезно разговаривать с ней; it is no good — бесполезно, ни к чему не ведет, good — добро; польза),' said a Dragon-fly (сказала Стрекоза), who was sitting on the top (которая сидела на верхушке) of a large brown bulrush (большого коричневого камыша); `no good at all (совершенно бесполезно), for he has gone away (потому что она: «он» уплыла; to go (went, gone) away — уходить).'
`Well, that is his loss, not mine (что ж, это ее: «его» потеря, не моя),' answered the Rocket (ответила Ракета). `I am not going to stop talking to him (я не собираюсь перестать разговаривать с ней: «с ним») merely because he pays no attention (только потому, что она не обращает внимания; to pay — платить). I like hearing myself talk (мне нравится слушать, как я говорю). It is one of my greatest pleasures (это одно из моих величайших удовольствий). I often have long conversations all by myself (я частенько веду разговоры сама с собой; (all) by myself — я сама, (совершенно) самостоятельно), and I am so clever (и я настолько умна) that sometimes I don't understand a single word (что иногда я не понимаю ни единого слова; single — единственный, один) of what I am saying (из того, что я говорю).'
dragon-fly ['drægənflai] bulrush ['bυlrλ∫] merely ['miəli]
`There is no good talking to him,' said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; `no good at all, for he has gone away.'
`Well, that is his loss, not mine,' answered the Rocket. `I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.'
`Then you should certainly lecture on Philosophy (тогда вам обязательно надо читать лекции по Философии),' said the Dragon-fly (сказала Стрекоза); and he spread a pair of lovely gauze wings (и она: «он» расправила пару прекрасных дымчатых крыльев; to spread (spread) — распространять; развертывать, раскрывать, gauze — марля, газ; дымка) and soared away into the sky (и взмыла в небо).