Kniga-Online.club

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Читать бесплатно Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales. Жанр: Прочая документальная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

crocodile ['krokədail] companion [kəm'pæniən] blue [blu:]

`I am come to bid you good-bye,' he cried.

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer?'

`It is winter,' answered the Swallow, `and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.'

`In the square below (внизу, на площади),' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl (стоит маленькая девочка, /которая торгует/ спичками; match — спичка). She has let her matches fall in the gutter (она уронила /свои/ спички в канаву; to let fall — выпустить, выронить), and they are all spoiled (и все они испорчены; to spoil — портить). Her father will beat her (ее отец побьет ее; to beat — бить, ударять) if she does not bring home some money (если она не принесет домой немного денег), and she is crying (и она плачет). She has no shoes or stockings (у нее нет ни башмаков, ни чулок; shoe — туфля, ботинок), and her little head is bare (и ее маленькая головка не покрыта; bare — нагой, голый). Pluck out my other eye (вытащи мой второй глаз; other — другой; второй /из двух/), and give it to her (и отдай его ей), and her father will not beat her (и ее отец не будет ее бить).'

`I will stay with you one night longer (я останусь с тобой еще на одну ночь),' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye (но я не могу вытащить твой глаз). You would be quite blind then (тогда ты совершенно ослепнешь: «ты будешь совершенно слепой»; blind — слепой, незрячий).'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай, как я приказываю тебе).'

square [skweə] bare [beə] blind [blaind]

`In the square below,' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.'

`I will stay with you one night longer,' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'

So he plucked out the Prince's other eye (тогда он вытащил другой глаз Принца), and darted down with it (и помчался с ним /сапфиром/ стрелой вниз). He swooped past the match-girl (он устремился/пролетел мимо девочки со спичками; to swoop — устремляться, падать вниз), and slipped the jewel into the palm of her hand (и всунул = уронил драгоценный камень в ладошку /ее руки/; to slip — скользить, to slip smth. into smth. — незаметно всунуть что-либо куда-либо).

`What a lovely bit of glass (какой красивый кусочек стекла),' cried the little girl (воскликнула маленькая девочка); and she ran home, laughing (и она побежала домой, смеясь; to run (ran, run)).

Then the Swallow came back to the Prince (затем Ласточка вернулся к Принцу). `You are blind now (теперь ты слепой),' he said, `so I will stay with you always (поэтому я навсегда останусь с тобой).'

`No, little Swallow,' said the poor Prince (сказал несчастный Принц; poor — бедный, неимущий; несчастный), `you must go away to Egypt (ты должен улететь в Египет).'

`I will stay with you always (я останусь с тобой навсегда),' said the Swallow, and he slept at the Prince's feet (и он заснул у ног Принца; to sleep (slept)).

swoop [swu:p] laughing ['lα:fiŋ] poor [pυə]

So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. `What a lovely bit of glass,' cried the little girl; and she ran home, laughing.

Then the Swallow came back to the Prince. `You are blind now,' he said, `so I will stay with you always.'

`No, little Swallow,' said the poor Prince, `you must go away to Egypt.'

`I will stay with you always,' said the Swallow, and he slept at the Prince's feet.

All the next day he sat on the Prince's shoulder (весь следующий день он сидел на плече Принца; to sit (sat)), and told him stories (и рассказывал ему истории; to tell (told)) of what he had seen in strange lands (о том, что он видел в чужих краях; strange — незнакомый, странный, чужой; land — земля, страна). He told him of the red ibises (он рассказал ему о красных ибисах), who stand in long rows (что стоят длинными рядами) on the banks of the Nile (по берегам Нила; bank — вал, насыпь; берег), and catch gold fish in their beaks (и ловят клювами: «в свои клювы» золотых рыбок); of the Sphinx (о Сфинксе), who is as old as the world itself (который стар, как сам мир) and lives in the desert (и живет в пустыне), and knows everything (и знает все); of the merchants (о купцах), who walk slowly by the side of their camels (что бредут медленно рядом со своими верблюдами; to walk — ходить, идти пешком; side — стена, сторона), and carry amber beads in their hands (и перебирают: «несут» янтарные четки: «бусы» в /своих/ руках; to carry — нести, вести); of the King of the Mountains of the Moon (о Царе Лунных Гор), who is as black as ebony (который черен, как эбеновое/черное дерево), and worships a large crystal (и покланяется большому кристаллу/горному хрусталю; to worship — поклоняться, боготворить); of the great green snake (о большом/великом зеленом змее) that sleeps in a palm-tree (что спит в пальмовом дереве), and has twenty priests (и о двадцати жрецах: «и у которого /змея/ есть двадцать жрецов»; priest — священник; жрец) to feed it with honey-cakes (/которые/ кормят его медовыми коврижками; cake — торт, кекс); and of the pygmies (и о пигмеях) who sail over a big lake (которые плавают по большому озеру) on large flat leaves (на больших плоских листьях; leaf (мн.ч. leaves)), and are always at war with the butterflies (и /которые/ постоянно ведут войну с бабочками; war — война, борьба).

ibis ['aibis] sphinx [sfiŋks] merchant ['mə:t∫(ə)nt] crystal ['kristl]

All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.

`Dear little Swallow (милый Ласточка; dear — дорогой, милый; little — маленький),' said the Prince, `you tell me of marvellous things (ты рассказываешь мне об удивительных вещах; marvel — чудо, диво), but more marvellous than anything (но самое удивительное: «но более удивительное, чем что-нибудь еще») is the suffering of men and of women (это страдания всех людей: «мужчин и женщин»; man (мн.ч. men) — мужчина, человек, woman (мн.ч. women) — женщина). There is no Mystery so great as Misery (нет большей Тайны, чем Страдание). Fly over my city (полети над моим городом), little Swallow, and tell me what you see there (и расскажи мне, что ты увидишь /там/).'

marvellous ['mα:v(ə)ləs] mystery ['mist(ə)ri] misery ['miz(ə)ri]

`Dear little Swallow,' said the Prince, `you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.'

So the Swallow flew over the great city (и Ласточка полетел над /всем/ большим городом), and saw the rich (и увидел, как богатые; rich — богатый, the rich — собирательное: богатые) making merry in their beautiful houses (веселятся и пируют в своих прекрасных домах; merry — веселый, праздничный), while the beggars (в то время как бедняки/попрошайки) were sitting at the gates (сидели у ворот /их домов/). He flew into dark lanes (он полетел в темные переулки; lane — дорожка, тропинка; закоулок), and saw the white faces (и увидела бледные лица; white — белый; бледный) of starving children (голодающих детей; to starve — страдать от голода, недоедать) looking out listlessly at the black streets (безучастно смотрящих на черные улицы; listless — вялый, апатичный). Under the archway of a bridge (под мостом: «под арочным проходом моста») two little boys were lying in one another's arms (два маленьких мальчика лежали, обнявшись: «в объятиях друг друга»; arm — рука от плеча до кисти) to try and keep themselves warm (пытаясь согреться; to keep — держать, хранить, to keep + прилагательное — пребывать, оставаться в каком-либо состоянии).

`How hungry we are (как мы голодны; hunger — голод, hungry — голодный)!' they said (говорили они).`

Перейти на страницу:

Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


The Happy Prince and Ohter Tales отзывы

Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*