Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
The prince in Cinderella is the very definition of U.
Upper Crust
Под «верхней коркой» опять же подразумеваются «избранные», то есть «верхушка». Если вы окажетесь в группе с британским гидом, он, стоя в ста шагах от какого-нибудь помпезного особняка и рассказывая про тамошние кухни, обязательно вам объяснит, мол, мелкопоместное дворянство предпочитало есть верхнюю, не подгоревшую часть буханки. Документарных подтверждений такому объяснению не существует, кроме разве что книжки Джона Рассела The boke of nurture, folowyng Englondis gise датированной 1460 годом, где мы с вами находим фразу:
Kutt ye vpper crust for youre souerayne
Что в переводе с английского тогдашнего на английский нынешний означает:
Cut the upper crust [of the loaf] for your sovereign
Ассоциация «верхней корки» и «аристократии» впервые отмечается разве что в начале XIX века. В издании 1823 года словаря сленга Джон Бэдкок писал:
Upper-crust – one who lords it over others, is Mister Upper-crust.
Примечательно, что в том же 1823 году вышел словарь «классического вульгарного языка», в котором объяснялось, что под «коркой» вообще-то понимается «голова»:
…but to hear it from the chaffer [mouth] of a rough and ready costard-monger, ogling his POLL from her walker [feet] to her upper crust [head].
В качестве примера употребления позволю себе закончить коротеньким моралите:
Never try to be with the upper crust because you will lose track of reality and the important things.
Thief
Наше с вами слово «вор» вошло в русский язык, говорят, в XVI веке. Этимология, разумеется, официально неясна, хотя намекают на глагол «врать». Таким образом, «вор» оказывается однокоренным со словом «врач», о чём вы можете судить, когда все «врачи» дружно присоединяются к модному иглоукалыванию и ношению заразных намордников, во-первых, обманывая вас, а во-вторых, воруя не только ваши деньги, но и здоровье…
В английском вор в форме thief проник как будто раньше, хотя точных дат никто из буржуйских лингвистов не называет, мол, готы говорили þiufs, фризы – thiaf, древние саксы – thiof, значит, протогерманская основа была чем-то вроде theuba. Им виднее. Мы же обратим внимание на тот факт, что соответствующий глагол thieve не был знаком бритишам вплоть до XVIII века, что крайне странно, поскольку у них образование глаголов от существительных и наоборот поставлено на поток. Причём обычно первичными раньше, если не ошибаюсь, оказывались глаголы. Подтверждением тому можете взять хотя бы как бы синонимичного английского вора – robber, который вместе с соответствующим глаголом, говорят, зарегистрирован в XIII веке. Глагол, правда, тогда писался robben, как оно подобало глаголу германскому. Считается однако, что этот самый robben тоже заплыл на острова из Франции, где он был rober, хотя и позаимствован галлами у всё тех же германцев.
Опережая ваш вопрос, в чём разница между thief и robber позволю себе просто процитировать Century Dictionary издания 1895 года:
A thief takes other people’s property without their knowledge; a robber takes it openly, whether or not resistance is offered: in a looser sense, thief is often applied to one who takes a small amount, and robber to one who takes a large amount.
Ладно, с присказкой, пожалуй, хватит. Перейдём к нынешним британским выражениям, которые позволяют говорить о ворах, их не называя.
Abactor
Вообще-то это скотокрад, поскольку этимология тащится из латыни, от слова… abactor, которое, как я и обращал ваше принципиальное внимание выше, произошло от глагола abigere. В употребление его, говорят, ввёл церковный деятель Хенри Хэммонд в середине XVII века.
Some countryside farmer got called an abactor but he was just saving the cows from the actual thieves.
Footpad
А это уже грабитель елизаветинской поры. Под pad в 1680-е годы понимался не нынешний жульнический прибор в форме планшета, который стоит вам процентов на 3000 дороже, чем обходится производителям, а всего лишь path. То есть под footpad понимался жулик, стоявший на ногах в позе просителя где-нибудь на большой дороге и только и ждавший момента, чтобы обворовать незадачливого прохожего.
Always carry a whistle and a phone. Footpads might be running amok at night.
Freebooter
Если вы, как и я в детстве, увлекались историями про пиратов, доверчиво полагая, что они вольные разбойники и никакие короли их не крышуют, то наверняка помните одно из волнительных их названий – флибустьеры. Так вот, оказывается, что основой для filibuster и для freebooter послужило одно и то же голландское (простите, нидерландское) слово vrijbuiter, означавшее всё того же вора. Freebooter в Солнечном Альбионе был замечен с 1560-х годов. Кстати, глагол freeboot моложе существительного на примерно 30 лет. Корня, как вы сами видите, два: «свободный» и «трофеи» (booty, а вовсе не boot-сапог)
Jack Sparrow might be a freebooter but he sure is handsome.
Jackroller
Речь идёт о грабителе, специализирующемся на пьяных. В словарях часто пишут, что это американский сленг, хотя, если верить фактам, впервые jackroller был упомянут в середине XIX века газетой The Manchester Guardian. Иногда можете встретить раздельное написание – Jack Roller – из которого становится понятно, что речь о Джеке, который переворачивает (roll) своих жертв.
Never party until dawn and alone. You might get hit by jackrollers.
Pennyweighter
А это уже про жуликов, которые охочи до ювелирных ценностей. В старом английском мера веса в один пенни называлась penega gewiht. Пенни, правда, был серебряный и весил 22 грана, то есть порядка 1,42558 грам. Впервые так назвала воров газета The Chester Times в конце XIX века.
Many heist films have pennyweighters doing absurd stunts and plans.
Pincher
Нет, это не порода собак-доберманов. И не «клещи». В 1350—1400 гг. писалось pynchar и означало «скаредного человека». Хотя вообще-то образовано нынешнее pincher от глагола (говорил же!) pinch, который переводится так же, как и наше «щипать», включая переносное значение – «воровать по мелочам».
Never be a pincher or you might get in trouble with the whole crew.
Prigger
Впервые это словцо не до конца понятного лингвистам происхождения попадается в книжке Томаса Хэрмана 1566 года издания, посвящённой попрошайкам. Тогда оно могло писаться ещё и prigman. К середине XVIII века его первая часть – prig – стала употребляться в отношении примитивного, узколобого человека. Если вы подумали про связь с не всегда приличным prick, то она, возможно, есть, хотя ругательством в отношении мужчин prick стал только в 1929 году, а за триста лет до этого не слишком скромные дамы могли ласково назвать своего бой-френда my prick. Видимо, они не читали рассказов Чосера, который ещё в XV веке знал, что это такое и что с ним делают. Что до prigger, то не до конца толерантный американец вам может сказать, что у них так называют индейцев, сокращая сочетание prairie nigger.
Раз уж я упомянул Хэромана, вот вам пример из него (в оригинальной орфографии):
A Prigger of Prauncers be horse stealers, for to prigge signifieth in their language to steale, & a Prauncer is a horse, so being put togither, the matter was playn.
St. Nicholas’