Kniga-Online.club
» » » » Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
рифмовали, то, разумеется, со словечком puff, которое может быть и «пшиком», и «дымком», и «пуховкой для пудры», и «дамским угодником», но скорее всё же тем, кого вы сегодня всё чаще видите в кино и политике.

Don’t label him as collar and cuff! That is not good and will seem very rude to the person.

Cove

Английские «бухта» и «приют», говорят, никак с этим обозначением «парня» не связано, поскольку вмешался опять же цыганский язык, на котором cova значит «вещь», а covo – «этот человек». Сегодня считается архаичным, однако можно услышать на Британщине и в Австралии.

The cove over there is selling some tasty ice cream that is perfect for the summer!

Gome

Наши словари на этот иероглиф выдают «нагар от смазки», однако рекомендую поискать на другие варианты написания, например, gom, и тогда вы узнаете, что на ирландском сленге это «идиот». На самом деле, на севере Англии и в Шотландии оно скорее соответствует словечку dude. Urban Dictionary уточняет, что обычно это парень в возрасте между 17 и 29 годами, любитель спорта и пёстрых рубашек, который скорее всего учится в колледже, а также что с вероятностью 85% его зовут Чад.

My gome! Better bring your PS5 for some late-night gaming sessions.

Josser

Это и «тупица», и «старикан», и «дурачина». Одним словом, не очень хорошее выражение. Судя по тому, что в Австралии так называют священников, легко предположить, что основой послужило слово joss, означающее китайского божка.

Most of the people in the Parliament are jossers that should be retired!

Omi

Если бы вы были немцем, вы бы так называли свою бабушку. Если вы интересуетесь мифологией, то узнаете в этом слове одно из имён турецкого Одина, ставшего благодаря усилиям финикийцев одним из самых важных скандинавских богов. Urban Dictionary уточняет, что так можно называть человека любого пола, лишь бы он был мал ростом, но при этом источал бурю энергии. Кокни же так называют разных людей: например, полицейский у них может быть charpering omi, а «голубой» – omi-palone.

That omi drives me up the wall but he’s so darn cute that it doesn’t matter!

Seg

В англоязычном мире так могут назвать и борова, и расиста (видимо, от слова segregation). Бритиши зовут им просто «парня», поскольку ещё в глубоком средневековье у них было слово secg, означавшее не только «мужчину», но так же «воина» и даже «героя». В Шотландии с этим словечком поосторожнее, поскольку горцы понимают его часто как «кастрированного быка».

Hey, seg! I think you forgot your items on the counter.

Wallah

Нет, это не кратер на Луне и не настоящая фамилия советского дипломата Максима Максимовича Литвинова, который родился Меер-Генохом Моисеевичем Валахом. Мусульмане используют форму «валлахи», когда клянутся именем Аллаха, то есть всё теми же иудейскими Элохимами, которые создавали в первой главе Бытия первого человека (ещё до Адама) по своему подобию. У турок vallahi – это, говорят, свидетель бога или просто муравей. В английском же, как считается, это слово никак с предыдущими финикийскими вариантами не связано, а залетело из Индии в значении «служащий», «специалист».

My wallah is someone who can fix your door in a matter of minutes. Give him a call!

Cigarette

Я не курю с февраля 1999 года. И не потому, что посвятил тот месяц занятиям айкидо, которое казалось мне тогда суровым боевым искусством. Просто попалась на глаза безобидная фраза «Куришь, пьёшь вино и пиво – помогаешь Тель-Авиву». Как рукой сняло! Чего и вам желаю, однако понимаю, что не у всех сильная воля или развитое воображение. Кроме того, пролоббированная самими табачниками кампания по «борьбе с курением», выражающаяся в написании на сигаретных пачках всевозможных страшных предупреждений, привела, как и задумывалось, к обратному – курить стали больше. Особенно женщины. Поэтому настало время поговорить о британских сигаретах.

Сначала было испанское слово cigarro. Французы в XVIII веке сделали из него cigare. К 1824 году они же сократили его до cigarette, которое англичане в 1835 году и позаимствовали. Примечательно, что очухались и поняли, к чему приводит куренье, они не сразу. Так сочетание cigarette heart как болезнь сердца, им вызванная, вошла в британский обиход лишь в 1884 году.

А теперь посмотрим, чем сигарету в Солнечном Альбионе приятно заменять.

Bine

Наши словари говорят, мол, это «плеть» или «стебель ползучего растения». И это верно (образовалось как диалектная форма слова bind в 1727 году). Однако не совсем. Некоторые знают bine как beer, которое запиваешь wine, что тоже нехорошо. Но если вы ищете британский эквивалент нашему «чинарику», то вот он – bine.

If you want to smoke a bine, go outside!

Ciggie

Или просто cig. Понятно, что это обычное сокращение от «сигарета» (или «сигара»). Британские лингвисты относят его появление к 1889 году.

Put out your ciggie or the smoke alarms might go off.

Fag

С этим словом поаккуратнее, поскольку с 1921 года оно обычно означает то, что и полная форма faggot, то есть «голубой», причём грубо. В 1888 году бритиши стали так же называть сигарету, особенно когда речь шла о недокуренном бычке, то бишь окурке. Источник неизвестен, хотя некоторые предполагают, что виноваты «лохмотья» или «дешёвая бумага», что тоже могло называться fag.

You shouldn’t be smoking some fags since you already have a lung condition.

Gasper

В советское время, думаю, так можно было бы назвать «Беломор». Поскольку под gasper подразумевается дешёвая сигарета с крепким табаком, после затяжки которой хочется gasp, то есть ловить ртом воздух. В качестве антирекламы упомяну, что бритиши так скажут о сигаретах типа местных Woodbine или французских Gauloise, производимых уже не один год в Польше.

Just had a gasper yesterday. The buzz is strong but I felt like I was suffocating.

Oily Rag

В этом сочетании вы, думаю, сами легко увидите рифмованный сленг кокни и вспомните приведённый выше вариант fag. Пришло из обиходного выражения, которым называли не слишком умелых рабочих на заводе, таскавших с собой тряпку, чтобы вытирать разлитое масло или жир.

I just threw all my oily rags in the toilet because I wanted to quit my addiction.

Roll-Up

Эквивалент нашей «самокрутки». Название связано, разумеется, с действием, когда папиросную бумагу скручивают вокруг табака. Этимологически связано с фразовым глаголом roll up, впервые зафиксированным в английском ещё в 1425 году.

Never smoke roll-ups in front of children. Secondhand smoke is far more dangerous.

Ronnie

Очередное словечко, с которым нужно быть поаккуратнее. Значения варьируются от женских усов до героина. В нашем с вами случае это вариант той же «самокрутки».

Did you know that ronnies have been the cause of some of the wildest forest fires in history?

Salmon And Trout

Сёмга и форель у кокни прекрасно рифмуются со следующим словом из нашего списка, которое означает сигарету в обычном британском сленге.

He got burned by salmon and trout during his first time smoking.

Snout

Вообще-то это «хайло» или «рыло», то есть «нос». Считается, что так сигареты на Британщине стали называть обитатели тюрем, поскольку прикосновение к носу у них означало просьбу «дай закурить».

You got a snout, mate?

Tab Time

Это не столько

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы

Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*