Kniga-Online.club
» » » » Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
лингвисты полагают, что это, по сути, сокращение фразы I’m obliged. Похоже, но не факт.

Blige! We just won the lottery. We should treat the whole street!

Blimey

Упомянутое выше, оно скорее должно соответствовать нашему «Ты гляди!» или «Чтоб мне ослепнуть!», поскольку считается, что в основе его лежит выражение (God) blind me!

– Just won my 1000 game of poker in a row.

– Blimey! You’r having a laugh, mate.

Bloody

Этому слову в английском языке уже добрые пятьсот с лишним лет. Некоторые исследователи утверждают, будто до 1750-х годов оно было вполне респектабельным. Другие уверены, что бранным оно стало уже в 1676. Третьи, не опровергая ни тех, ни других, пытаются вывести его «табуированность» из возможного происхождения от выражений типа God’s blood или даже By our Lady. Доподлинно известно, что когда Бернард Шо (которого у нас ошибочно называют Шоу) в 1915 году вложил его в уста героини «Пигмалиона» (Walk! Not bloody likely!), сидевшая в зале публика была шокирована, причём настолько, что одно время его шёпотом называли «шовианским прилагательным». Говорят, в печати bloody избегали аж до 1936 года. Авторы проекта «Гарри Поттер» (2001) пошли в языковой пропаганде (то есть в программировании детского мозга) ещё дальше, и сделали невинным выражением удивления сочетание Bloody hell!

Bloody! The new Avengers film was the bomb. We need to see it again.

Blow Me

Извините, если вы поняли это выражение по-своему, то есть не слишком прилично (и не только в смысле «Да иди ты на…»). Однако изначально, говорят, подразумевалось более невинное blow me away или blow me down. Так что вообще-то да, если вы иногда выражаете удивление по-русски через восклицание «Иди ты!», возможно, это оно самое.

– I hear Julie has the major hots for you bro!

– Oh blow me! You are full of crap! Everyone knows she is dating Collin.

Chuffing Hell

Этим самым «пыхтящим адом» сегодня на Британщине принято выражать шок, отвращение, удивление или испуг. Например:

Chuffing hell! The expensive beer we got was a dud. We need to get our money back!

Class

Тоже одно из тех словечек, которое появилось в русском языке ещё в советское время и потому никем не воспринималось как заимствованное из языка британского, где оно означает «превосходное качество» с 1753 года. Репликой в сторону добавлю и, вероятно, удивлю вас тем, что применительно к обществу, то есть в значении «социальный класс» слово class впервые стало использоваться в английском только в 1763 году. Говорят, сегодня это восклицание наиболее популярно среди ирландцев.

Did you hear the new song? It’s class.

Crikey

Это выражение удивления просвещённые мужи датируют 1838 годом. Говорят, первоначально это была одна из многочисленных замен фамилии Иисуса Иосифовича. Сегодня можно назвать его скорее австралийским, нежели британским сленгом, поскольку популярность ему снискал трагически погибший от удара ядовитым хвостом ската в 2006 году на съёмках очередного «Охотника на крокодилов» замечательный Сив Ирвинг, который умел вытаращиться в камеру и органично заорать:

Crikey! The crocodile just ate an entire deer in one go!

Crivvens

В словарях его вы едва ли найдёте. Появилось оно в Шотландии в XIX веке тоже как замена Христа, точнее фразы Christ fend us, и поначалу писалось criffins. Например, вы можете где-нибудь в Эдинбурге услышать:

Crivvens, his boabs lang past helpin noo.

Что по-английски будет означать:

Crivvens! he’s long past help now.

Gordon Bennett

Если вы не знаете, кем был Джеймс Гордон Беннетт-младший и почему его имя можно перевести на русский язык восклицанием «Вот те раз!», имейте виду, что он считается американским яхтсменом, игроком в поло и издателем газеты New York Herald, которую его одноимённый отец основал как бы в поддержку экспедиции Генри Мортона Стэнли, отправившуюся на поиски Давида Ливингстона, тоже, разумеется, финикийца, и тоже на финикийский капитал трудившегося. Понимать Беннетта в качестве выражения удивления стал другой сэр и тоже Давид, только Джейсон, игравший в популярном британском комедийном сериале 1980—1990 годов Only Fools and Horses.

My son just scored the winning goal! Gordon Bennett!

Phwoar

Звучит это странное восклицание примерно как «сво». Выражает обычно сексуальный комплимент по поводу противоположного пола. Почему так странно, прямо скажем, на греческий лад бритиши стали записывать то, что они называют «имитацию восторга», честно говоря, я так и не смог выяснить. Просто имитация и всё. Вроде нашего причмокивания.

That Emma Watson, phwoar!

Quare

Изначально, говорят, это словечко появилось в Ирландии неподалёку от Уэксфорда и означало «очень», то есть very, что в ирландских устах могло запросто скукожиться до quare. Например:

Mary was quare sad when she heard that the potatoes had caught blight.

В местных газетах оно получило отражение впервые в 1800-е годы. Полагаю, что в русском языке оно контекстуально соответствует нашему восклицанию «Сильно!».

Quare! The airplane just vanished without a trace and it has not been seen since.

Woman

Сам по себе иероглиф woman в значении «взрослая женщина» в английской филологии не датирован. Известно, правда, что изначально он писался wifmann, что означало «человек женского пола», поскольку мужчину тогда обозначал иероглиф wer, а под man подразумевался человек безполый. Позже часть wif раздвоилась – одна стала «женой» (wife), а другая утеряла F и стала сначала wimmann, а позже – почти знакомой нам wumman. Лингвисты утверждают, что популярная связь woman и womb не имеет ничего общего с языковой реальностью. Не знаю.

Так как же можно сегодня сказать по-британски «женщина», избегая обычное woman? Вот несколько вариантов.

Bint

Вульгарно и грубо. Мягко говоря, соответствует нашей «чувихе». Во всяком случае, это вы можете узнать из отечественных словарей. В действительности всё не так плохо, поскольку слово это пришло из арабского, где обозначает «дочь», а британские солдаты позаимствовали его в середине XIX века, когда пытались оккупировать Египет, причём в значении «подружка» (иначе говоря, bit on the side). Говорят, значение варьируется в зависимости от ситуации, начиная с синонима bitch и заканчивая вполне нежным и ласкательным. Последнее более характерно для английского западного Среднеземья).

Being sexually active does not mean that you are a bint.

Bird

С одной стороны, это да, та самая «птичка», однако, оказывается, в отношении женщины это обращение родилось из путаницы XIII века. Вероятно, изначально подразумевалось birth (рождение, происхождение). С ним слились burd (дева) и bride (невеста в день свадьбы). Потом вмешались поэты, и девушка стала птичкой. А вот уже сленгом в нашем понимании bird в смысле «женщина» сделалось в 1915 году, благо к тому времени в ходу было уже другое «пернатое» слово с тем же значением – chick.

You birds must always keep safe. You never know what people around you might be trying to pull.

Bonnie

Кто же не знает традиционную шотландскую песенку My Bonnie Lies over the Ocean! Или историю принца Чарльза Эдварда Стюарта, вошедшего в неё не только как якобитский претендент на английский и шотландский престолы XVIII века, но и как Красавчик Чарли – Bonnie Prince Charlie. Сегодня Bonnie в Шотландии это и женское, и мужское

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы

Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*