Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
Big One
Как бывший директор по маркетингу московской компании «Джекпот» до запрета игорного бизнеса могу со знанием дела сказать, что Big One – это и есть джекпот, иначе говоря, «большой куш». Причём и для американцев, и для британцев. Только первые понимают под ним тысячу долларов, а вторые – тысячу фунтов стерлингов. Скажем, у Джона Апдайка вы можете прочитать:
The house in the background, we bought it for 70 grand in 1967, it would go for two hundred big ones now, easy…
Или можно просто сказать:
I just bet two big ones on black jack.
Bronze
В отличие от brass (которым на Британщине называют любые виды денег – медь она и в Африке медь), под bronze понимаются монеты в один и два фунта, поскольку таков их цвет и, говорят, железная основа.
Do you mind lending me five bronzes, mate?
Century
Хотя мы с вами обычно понимаем под century «век», не стоит забывать, что под ним подразумевается «столетие», поскольку в корне лежит сотня. Именно в значении «сотня чего угодно» оно стало использоваться в английском образца 1530-х годов. «Столетием» оно стало лишь в 1650-е. Так что если вам нужна сотня британских тугриков, вот вам ещё один вариант её назвать.
I only have a century on me and I don’t have spare change.
Darwin
«Дорогой друг», как изначально переводилось это слово, ставшее ещё в XIII веке английской фамилией, обозначает сегодня в кошельке бритишей десять фунтов, на которых запечатлён бородатый облик агента очередной псевдонаучной лжи – Чарльза Дарвина.
I need to buy a gift for a friend but only have a darwin with me right now.
Grand
Говорят, в XV веке в английский из французского прокралось слово grant, означавшее тупо «много». Когда в начале XX века стала оформляться полноценная бандитская тусовка, а тысяча долларов (и фунтов) были очень большой суммой, картавая братва по обе стороны Атлантического пруда стала называть эту сумму grand. Впервые в истории оно в таком значении было зафиксировано в 1915 году. С тех пор и пошло…
I’ll give you a grand if you won’t tell on me.
Loot
Если вы играете в виртуальные игры или смотрите фильмы про войну, то знаете, что вообще-то этот иероглиф означает «грабить» или «добыча». В этом значении он был зафиксирован в английском военном словаре Чарльза Джеймса в 1802 году, где отмечалось, что бритиши в свою очередь умыкнули его из Индии, то есть позаимствовали в хинди. Поэтому когда здесь слово money заменяют словом loot, речь часто идёт о деньгах не совсем законного происхождения. Например, если вас взяли заложником в банке, вы запросто можете услышать:
You watch the customers! I’m going after the loot!
Quid
Англичане знают и используют латинское выражение Quid pro quo, буквально означающее буквально «нечто за нечто», а в их обиходе – «услуга за услугу». Не стоит путать его с похожим, которое знаем мы с вами – Quiproquo, означающее «кто вместо кого», то есть как раз путаницу, например, с переменчивой внешностью питерско-дрезденского дзюдоиста. Английские лингвисты говорят, правда, не очень уверенно, что отсюда и пошёл quid в значении «деньги», точнее, один фунт стерлингов. Произошло это ещё в 1580-е годы.
I only need a quid to pay for my drink. Can I borrow from you?
Score
Это сегодня мы с вами знаем score как «счёт» в матче, «забить гол» (с 1905 года) или «музыка к фильму» (с 1927 года). А раньше, в конце XIV века, этот глагол означал «делать зарубки», то есть, по сути, конечно, вести счёт. И зарубки эти, говорят, делались после каждой отсчитанной двадцатки. Писалось оно тогда в английском как scoru. Так что немудрено, что на получившем в начале уже XX века популярность бандитском жаргоне score стало синонимом двадцатки фунтей. Сегодня бывшие бандиты стали уважаемой элитой, так что британский школьник запросто скажет:
Can I have a score to buy a few things for my school project?
Shrapnel
Так бритиши называют карманную мелочь, при этом, возможно, не догадываясь о своём соотечественнике, генерале Хенри Шрапнеле, который в начале XIX века, ещё будучи лейтенантом, придумал пушечные снаряды, взрывавшиеся в воздухе и засыпавшие противника мелкими железками.
I only have a few quid and some shrapnel with me. Would this be enough?
Silver
Нет, вовсе не в честь капитана Сильвера из «Острова сокровищ» бритиши называют монеты достоинством пять, десять, двадцать и пятьдесят пенсов «серебром». Они просто смотрят на цвет этих монет, отличный от вышеуказанной «бронзы». Хотя сегодня, говорят, в основе лежит не серебро, а обычные никель с медью.
Have you got any silver for the car-park?
Wow
Если вы сегодня всё чаще и чаще начинаете слышать вместо некогда общепринятого «Ух ты!» это самое «Уау!» или «Вау!», не думайте, что оно 1) новинка английского языка и что это 2) такое междометие.
Во-первых, в английский обиход wow попало через американский сленг образца 1924 года. При этом если копнуть поглубже, выяснится, что изначально, то есть ещё в 1510-е годы, таким было «Ух ты!» у английских соседей – шотландцев.
Во-вторых, сегодня вы можете услышать, например, из уст тренера, подбадривающего своего подопечного, фразу Wow me, где междометие играет роль глагола, а всё предложение переводится простым «Удиви меня».
Поскольку бритиши – не мы, легко отдающие родное за чужое (шучу, они тоже позаимствовать горазды), давайте посмотрим, как ещё они могут выразить своё удивление происходящим.
Ace
Считайте, что это синоним известным вам amazing или brilliant, которое, как мне представляется, соответствует нашему «отпад». Мы уже как-то с вами замечали, что первоначально ace в английском языке было синонимом, наоборот, неудачи, поскольку обозначало одно очко на игральных костях. Потом всё, как водится, поменялось на противоположное, белое стало чёрным, и появились лётчики-асы или подачки-неберучки в теннисе или волейболе.
Ace! England just won the world cup! (шутка)
Blige
В словарях не ищите. Рассказываю строго по секрету. На самом деле так восклицают wow жители западной части Англии, то бишь где-нибудь в районе Бристоля. В более повседневном языке это соответствует восклицанию blimey, то есть примерно нашему «Батюшки!». Некоторые