Kniga-Online.club
» » » » Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
от латинского moneta в том понятном нам значении, которое в свою очередь изначально было именем собственным – Moneta – которым называли богиню Юнону, ибо рядом с её храмом на Капитолийском холме находился монетный двор. Кто-то из вас наверняка скажет, что это они у нас «монету» через латынь спёрли, поскольку древность покоилась на скифах, о которых позже было велено забыть, но которые остались во многих итальянских словах и названиях. Я же не стану вдаваться в латинские подробности, и обращу ваше внимание на тот нечасто обсуждаемый факт, что к однокоренным money словам в английском языке относятся month, monkey, monastery, monk, monarch и много других, включая Monday. Потому что на самом деле в корне их лежит такая важная составляющая как moon, то есть Луна с её собственной, прямо скажем, не очень хорошей энергией, хотя кому-то она ближе, чем энергия солнечная. Но это всё так, присказка, потому что дальше мы с вами посмотрим на то, как бритиши говорят о деньгах и при этом избегают упоминать Луну.

Big One

Как бывший директор по маркетингу московской компании «Джекпот» до запрета игорного бизнеса могу со знанием дела сказать, что Big One – это и есть джекпот, иначе говоря, «большой куш». Причём и для американцев, и для британцев. Только первые понимают под ним тысячу долларов, а вторые – тысячу фунтов стерлингов. Скажем, у Джона Апдайка вы можете прочитать:

The house in the background, we bought it for 70 grand in 1967, it would go for two hundred big ones now, easy…

Или можно просто сказать:

I just bet two big ones on black jack.

Bronze

В отличие от brass (которым на Британщине называют любые виды денег – медь она и в Африке медь), под bronze понимаются монеты в один и два фунта, поскольку таков их цвет и, говорят, железная основа.

Do you mind lending me five bronzes, mate?

Century

Хотя мы с вами обычно понимаем под century «век», не стоит забывать, что под ним подразумевается «столетие», поскольку в корне лежит сотня. Именно в значении «сотня чего угодно» оно стало использоваться в английском образца 1530-х годов. «Столетием» оно стало лишь в 1650-е. Так что если вам нужна сотня британских тугриков, вот вам ещё один вариант её назвать.

I only have a century on me and I don’t have spare change.

Darwin

«Дорогой друг», как изначально переводилось это слово, ставшее ещё в XIII веке английской фамилией, обозначает сегодня в кошельке бритишей десять фунтов, на которых запечатлён бородатый облик агента очередной псевдонаучной лжи – Чарльза Дарвина.

I need to buy a gift for a friend but only have a darwin with me right now.

Grand

Говорят, в XV веке в английский из французского прокралось слово grant, означавшее тупо «много». Когда в начале XX века стала оформляться полноценная бандитская тусовка, а тысяча долларов (и фунтов) были очень большой суммой, картавая братва по обе стороны Атлантического пруда стала называть эту сумму grand. Впервые в истории оно в таком значении было зафиксировано в 1915 году. С тех пор и пошло…

I’ll give you a grand if you won’t tell on me.

Loot

Если вы играете в виртуальные игры или смотрите фильмы про войну, то знаете, что вообще-то этот иероглиф означает «грабить» или «добыча». В этом значении он был зафиксирован в английском военном словаре Чарльза Джеймса в 1802 году, где отмечалось, что бритиши в свою очередь умыкнули его из Индии, то есть позаимствовали в хинди. Поэтому когда здесь слово money заменяют словом loot, речь часто идёт о деньгах не совсем законного происхождения. Например, если вас взяли заложником в банке, вы запросто можете услышать:

You watch the customers! I’m going after the loot!

Quid

Англичане знают и используют латинское выражение Quid pro quo, буквально означающее буквально «нечто за нечто», а в их обиходе – «услуга за услугу». Не стоит путать его с похожим, которое знаем мы с вами – Quiproquo, означающее «кто вместо кого», то есть как раз путаницу, например, с переменчивой внешностью питерско-дрезденского дзюдоиста. Английские лингвисты говорят, правда, не очень уверенно, что отсюда и пошёл quid в значении «деньги», точнее, один фунт стерлингов. Произошло это ещё в 1580-е годы.

I only need a quid to pay for my drink. Can I borrow from you?

Score

Это сегодня мы с вами знаем score как «счёт» в матче, «забить гол» (с 1905 года) или «музыка к фильму» (с 1927 года). А раньше, в конце XIV века, этот глагол означал «делать зарубки», то есть, по сути, конечно, вести счёт. И зарубки эти, говорят, делались после каждой отсчитанной двадцатки. Писалось оно тогда в английском как scoru. Так что немудрено, что на получившем в начале уже XX века популярность бандитском жаргоне score стало синонимом двадцатки фунтей. Сегодня бывшие бандиты стали уважаемой элитой, так что британский школьник запросто скажет:

Can I have a score to buy a few things for my school project?

Shrapnel

Так бритиши называют карманную мелочь, при этом, возможно, не догадываясь о своём соотечественнике, генерале Хенри Шрапнеле, который в начале XIX века, ещё будучи лейтенантом, придумал пушечные снаряды, взрывавшиеся в воздухе и засыпавшие противника мелкими железками.

I only have a few quid and some shrapnel with me. Would this be enough?

Silver

Нет, вовсе не в честь капитана Сильвера из «Острова сокровищ» бритиши называют монеты достоинством пять, десять, двадцать и пятьдесят пенсов «серебром». Они просто смотрят на цвет этих монет, отличный от вышеуказанной «бронзы». Хотя сегодня, говорят, в основе лежит не серебро, а обычные никель с медью.

Have you got any silver for the car-park?

Wow

Если вы сегодня всё чаще и чаще начинаете слышать вместо некогда общепринятого «Ух ты!» это самое «Уау!» или «Вау!», не думайте, что оно 1) новинка английского языка и что это 2) такое междометие.

Во-первых, в английский обиход wow попало через американский сленг образца 1924 года. При этом если копнуть поглубже, выяснится, что изначально, то есть ещё в 1510-е годы, таким было «Ух ты!» у английских соседей – шотландцев.

Во-вторых, сегодня вы можете услышать, например, из уст тренера, подбадривающего своего подопечного, фразу Wow me, где междометие играет роль глагола, а всё предложение переводится простым «Удиви меня».

Поскольку бритиши – не мы, легко отдающие родное за чужое (шучу, они тоже позаимствовать горазды), давайте посмотрим, как ещё они могут выразить своё удивление происходящим.

Ace

Считайте, что это синоним известным вам amazing или brilliant, которое, как мне представляется, соответствует нашему «отпад». Мы уже как-то с вами замечали, что первоначально ace в английском языке было синонимом, наоборот, неудачи, поскольку обозначало одно очко на игральных костях. Потом всё, как водится, поменялось на противоположное, белое стало чёрным, и появились лётчики-асы или подачки-неберучки в теннисе или волейболе.

Ace! England just won the world cup! (шутка)

Blige

В словарях не ищите. Рассказываю строго по секрету. На самом деле так восклицают wow жители западной части Англии, то бишь где-нибудь в районе Бристоля. В более повседневном языке это соответствует восклицанию blimey, то есть примерно нашему «Батюшки!». Некоторые

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы

Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*