Кафка. Пишущий ради жизни - Рюдигер Сафрански
306
В оригинале Hausvater – буквально «отец дома».
307
В оригинале Unzerstörbarkeit – «бессмертие», «неразрушимость». Ср. с темой нерушимости души в главе 9.
308
Драмолетта – это драматургический жанр пьесы-миниатюры. Может быть представлена в виде короткой сценки, монолога, диалога, скетча, одноактной драмы. – Прим. науч. ред.
309
Письмо к Милене, воскресенье.
310
Письмо к Милене, понедельник.
311
Там же.
312
Письмо к Милене, четверг.
313
Письмо к Милене, воскресенье.
314
Пер. наш. Цит. по: B M, 384 f.
315
В психоанализе Фрейда первосцена – это гипотетическое событие первого столкновения ребенка с сексуальными отношениями его родителей, когда ребенок становится свидетелем родительского коитуса. Поскольку это событие ребенку непонятно, он истолковывает его как насильственный акт со стороны отца в адрес матери. Первосцена играет важную роль в выработке инфантильных сексуальных теорий, а кроме того, воспроизводится во взрослой жизни в виде фантазмов. Впрочем, Сафрански употребляет это выражение расширительно. Подробнее см. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу / пер. с фр. Н. Автономова. – М.: Высшая школа, 1996.
316
Письмо к Милене, понедельник.
317
Там же.
318
Там же.
319
Еще один психоаналитический термин, означающий, что сексуальное влечение отвлекается от своих непосредственных целей, а его энергия (либидо) начинает использоваться для достижения культурно обусловленных целей, например для создания произведения искусства, для укрепления социально-групповых связей через либидинальную нагрузку (катексис) идеалов вроде патриотизма, истины и т. п.
320
Там же.
321
Дневник, 22.01.1922.
322
Дневник, 25.09.1918.
323
Письмо к Милене, понедельник.
324
Там же.
325
Письмо к Милене, четверг, утро.
326
Письмо к Милене, воскресенье.
327
Пер. наш. Цит. по: B M, 385.
328
Пер. наш. Цит. по: B IV, 315
329
Письмо к Милене, четверг.
330
Письмо к Милене, вторник.
331
Письмо к Милене, пятница.
332
Пер. наш. Цит. по: N II, 234.
333
Пер. наш. Цит. по: B M, 380.
334
Письмо к Милене, понедельник, вечер.
335
Дневник, 24.01.1922.
336
Письмо к Милене, без даты.
337
Дневник, 16.01.1922.
338
Афоризм 54. В существующем русскоязычном переводе ошибка: «становится стыдлив», а должно быть «теряет всякий стыд» (wird schamlos).
339
Пер. изменен. Письмо Максу Броду, 05.07.1922.
340
Там же.
341
Там же.
342
Здесь Кафка главным образом имеет в виду переданные Милене тетради с рукописями «Замка».
343
Пер. наш. Цит. по: BwB, 421–422.
344
Пер. наш. Цит. по: B, 431.
345
Пер. наш. Цит. по: B, 437.
346
Пер. наш. Цит. по: B, 438.
347
Пер. наш. Цит. по: B, 436.
348
Пер. наш. Цит. по: E, 175.
349
Пер. наш. Цит. по: E, 174.
350
Там же.
351
Там же.
352
Пер. наш. Цит. по: B O, 137.
353
Пер. наш. Цит. по: E, 178.
354
Письмо Максу Броду, 28.08.1904.
355
Письмо Максу Броду, 12.07.1922.
356
Пер. наш. Цит. по: N II, 373.
357
Пер. наш. Цит. по: N II, 595.
358
Пер. наш. Этого места нет в переводе В. Станевича. Цит. по: N II, 620.
359
Пер. наш. Этого места нет в переводе В. Станевича. Цит. по: N II, 618.
360
Пер. наш. Цит. по: E, 179.
361
Пер. наш. Цит. по: E, 177.
362
Там же.
363
Там же.
364
Там же. E, 178.
365
Пер. наш. Цит. по: B, 521.
366
В этом месте перевод Р. Гальпериной затемняет смысл того, о чем говорит Р. Сафрански: тепло единения исходит не от тела Жозефины, оно возникает в массе прильнувших друг к другу мышиных тел. У Кафки: Schon tauchen auch wir in das Gefühl der Menge, die warm, Leib an Leib, scheu atmend horcht, что буквальнее, хоть и менее изящно, можно перевести так: «И вот мы тоже, прильнув друг к другу телами, погружаемся в согревающее чувство толпы, которая внемлет, робко дыша».
367
Пер. наш. Цит. по: B, 520.