Кафка. Пишущий ради жизни - Рюдигер Сафрански
232
Пер. изменен нами. Письмо Максу Броду, 05.07.1922. Цит. по: BwB, 378/79.
233
Письмо к Фелиции, 13.07.1913.
234
Пер. наш. Цит. по: N I, 382.
235
Alchimistengasse (нем.) – Переулок алхимиков.
236
Пер. наш. Этого предложения нет в переводе Р. Гальпериной. Цит. по: D, 253.
237
Пер. наш. В переводе Р. Гальпериной: «Твоя рана – сущий пустяк». В оригинале: Deine wunde ist so übel nicht. Как видно, существующий перевод затемняет смысл, на который указывает Сафрански и который угадывается в оригинальном выражении: привлекательность раны как сексуального символа.
238
Есть два перевода этого текста на русский язык: Р. Гальпериной (сборник «Сельский врач») и Г. Снежинской (приложением к «Процессу»). Подробнее см. статью А. Белобратова «Процесс “Процесса”: Франц Кафка и его роман-фрагмент». Мы цитируем по переводу Г. Снежинской.
239
Пер. наш. Цит. по: B K, 74.
240
Пер. наш. Цит. по: N I, 357.
241
Пер. наш, там же.
242
Пер. наш. Письмо к Фелиции, 12.09.1916. Цит. по: B F, 789.
243
Пер. наш. Письмо к Фелиции, 16.09.1916. Цит. по: B F, 792.
244
Там же.
245
В оригинале: Selbstbefestigung nach außen und gegen den inneren Abgrund, – буквально «самоукрепление вовне и против внутренней бездны».
246
В рассказе обезьяна мужского пола.
247
Пер. наш. Цит. по: D, 299.
248
Дневник, 25.09.1917.
249
Там же.
250
Пер. наш. Цит. по: B III, 300.
251
Пер. наш. Письмо Оттле, 27.07.1917. Цит. по: B III, 304.
252
Пер. наш. Цит. по: B III, 747.
253
Пер. наш. Дневник, 09.08.1917. Цит. по: T, 828.
254
Пер. наш. Цит. по: N I, 401.
255
Пер. наш. Цит. по: St 3, 252.
256
Пер. наш. Середина сентября 1917 г. Цит. по: BwB, 195.
257
Дневник, 25.09.1917.
258
Пер. наш. Цит. по: T, 843.
259
Пер. наш. Цит. по: N II, 98.
260
Дневник, 19.09.1917.
261
Пер. наш. Цит. по: N II, 31.
262
Там же.
263
Там же.
264
Там же, N II, 32.
265
Там же, N II, 42.
266
Афоризм 50.
267
Афоризм 13.
268
«Дополнения» и «пропуски» (греч.). См. Шопенгауэр, А. Paralipomena / пер. с нем. А. Чанышева.
269
Афоризм 66.
270
Афоризм 54.
271
Афоризм 53.
272
Пер. наш. Цит. по: B K, 240.
273
Письмо Максу Броду. Цюрау, конец марта 1918 г.
274
Пер. наш. Письмо Роберту Клопштоку, июнь 1921 г. Цит. по: N II, 123.
275
Пер. наш. Цит. по: N II, 55.
276
Dasein – буквально «бытие здесь, вот тут», «существование», и в то же время sein – притяжательное местоимение 3 л. ед. ч. Пер. наш. Цит. по: N II, 56.
277
Афоризм 78.
278
Афоризм 52.
279
Ср. афоризм 105 («средство, которым обольщает мир») и афоризм 7 («действенный соблазн зла») – в оригинале одно и то же слово Verführung.
280
Афоризм 109.
281
Пер. наш. Письмо Феликсу Вельтшу, Цюрау, начало октября 1917 г. Цит. по: B III, 345.
282
Пер. наш. Цит. по: N II, 56.
283
Афоризм 6.
284
Пер. наш. Цит. по: N II, 83.
285
Пер. наш. Цит. по: N II, 112.
286
Имеется в виду Габсбургская монархия, то есть Австро-Венгрия.
287
В русскоязычном переводе это письмо датировано 06.02.1919.
288
Письмо Максу Броду, 02.03.1919.
289
Пер. наш. Цит. по: B IV, 87.
290
Там же.
291
Там же.
292
Там же.
293
Там же.
294
Там же, 89.
295
Там же, 89–91.
296
Там же.
297
Там же, 92.
298
Там же.
299
Там же.
300
Там же.
301
В дневниках Кафки эта запись представлена в трех вариантах. В переводе Е. Кацевой приведен третий вариант. Это предложение в нем отсутствует. Мы вставили его в существующий русскоязычный перевод, поскольку Сафрански далее обращается к образу кинжала.
302
Дневник, 19.07.1910.
303
Письмо к Милене, воскресенье, 11:30.
304
Кафка показывал отцу все свои книги, выходившие из печати. В «Письме к отцу» он пишет: «Ты приветствовал каждую мою книгу: “Положи это на ночной столик!”». – Прим. науч. ред.
305
Пер.