Кафка. Пишущий ради жизни - Рюдигер Сафрански
83
Пер. наш. Цит. по: B K, 114.
84
Пер. наш. Цит. по: B I, 172.
85
Дневники, 25.09.1912.
86
Дневники, 09.12.1913.
87
Пер. наш. Цит. по: N II, 61.
88
Пер. наш. Дневники, 27.11.1913. Цит. по: T, 463.
89
Пер. наш. Дневники, 02.06.1913. Цит. по: N II, 130.
90
Письмо к Фелиции, 02.06.1913.
91
Письмо к Фелиции, 27.10.1912.
92
Письмо к Фелиции, 29.10.1912.
93
Пер. наш. Письмо к Фелиции, без даты, 25 (26?).11.1912. Цит. по: B F, 21.
94
Письмо к Фелиции, 01.11.1912.
95
Сафрански использует здесь и далее слово «жук» наряду с привычным «насекомое», чтобы подчеркнуть связь этого образа с мотивом из «Свадебных приготовлений в деревне». См. главу 1.
96
Пер. наш. Письмо Максу Броду, 08.10.1912. Цит. по: B I, 179.
97
В тексте «Превращения» нет указаний на то, что жильцы знали о существовании насекомого прежде, чем увидели его своими глазами.
98
Письмо к Фелиции, 06.12.1912.
99
Письмо Максу Броду, вторник, половина первого, октябрь 1912 г.
100
На обложке «Превращения», изданного в 1916 году, художник Оттомар Штарке изобразил мужчину в домашнем халате, в ужасе отвернувшегося от открытой двери и закрывшего лицо руками. – Прим. науч. ред.
101
Афоризм 52.
102
Письмо к Фелиции, 23.11.1912.
103
Письмо к Фелиции, 24.11.1912.
104
Там же.
105
В оригинале ausgießen – «излиться».
106
Там же.
107
Письмо к Фелиции, 01.03.1913.
108
Пер. наш. Письмо Грете Блох, 21.04.1914. Сафрански не указывает источник цитаты.
109
V App, 54.
110
Дневники, 09.05.1912.
111
Письмо Максу Броду, 10.07.1912.
112
Письмо Максу Броду, 22.07.1912.
113
Пер. наш. Письмо к Фелиции, 24.11.1912. Цит. по: B F, 98.
114
Письмо Курту Вольфу, 25.05.1913. Цит. по: B II, 196.
115
Письмо к Фелиции, 11.11.1912.
116
Slapstick (англ.) – палка-хлопушка. Использовалась клоунами в пантомиме, чтобы акцентировать действие резким и громким звуком. В расширительном смысле: манера актерской игры и жанр представления, когда актеры исполняют роли в подчеркнуто карикатурной манере, благодаря чему те или иные черты персонажа выпячиваются и производят на аудиторию комический эффект (ср. «буффонада»).
117
Пер. наш. Этого фрагмента нет в существующем русскоязычном переводе. Цит. по: V, 14.
118
У Кафки verlorenes Schaf, что М. Рудницкий вольно переводит «как баран на новые ворота». Заблудшая овца – образ из известной притчи Христа, переданной в Евангелиях от Матфея (18, 13–14) и от Луки (15, 4–7). Дядя Карла Россмана имеет в виду, что никто не придет за ним, чтобы его – овцу, отбившуюся от стада, – спасти. Вместе с тем американское общество изображается как такое, в котором выраженная в Евангелиях христианская ценность (рискнуть всеми, чтобы спасти одного) отодвигается на второй план.
119
В тексте Кафки нет ничего, что на это указывало бы.
120
Письмо к Фелиции, 17.12.1912. У Сафрански письмо датировано 16.12.1912.
121
Письмо Максу Броду, 13.11.1912.
122
Пер. наш. Цит. по: V App, 48.
123
Пер. наш. Цит. по: V, 384.
124
KW A, 260.
125
В русском переводе дневников эта запись датирована 30 сентября.
126
Schlaraffenland (нем.) – букв. «земля ленивых обезьян», аналог русской сказки о молочных реках и кисельных берегах, стране бесконечного изобилия.
127
Письмо к Фелиции, 01.11.1912.
128
Там же.
129
Пер. наш. Письмо к Фелиции, 02.02.1913.
130
Письмо к Фелиции, 11.11.1912.
131
Письмо к Фелиции, 08.11.1912.
132
Дневники, 29.01.1922.
133
Письмо к Фелиции, 11.12.1912.
134
Письмо к Фелиции, 28.12.1912.
135
Там же.
136
Там же.
137
Письмо к Фелиции, 29.12.1912.
138
Письмо к Фелиции, 12.02.1913.
139
Пер. изменен. Письмо к Фелиции, 15.02.1913. В пер. Рудницкого последнее предложение отсутствует.
140
Письмо к Фелиции, 19.01.1913.
141
Письмо к Фелиции, 27.01.1913.
142
Письмо к Фелиции, 17.02.1913.
143
Письмо к Фелиции, 19.03.1913.
144
Лесопарк в Берлине.
145
Письмо к Фелиции, 14.01.1913.
146
«Письмо к отцу».
147
Пер. наш. Письмо к Максу Броду, 07.08.1920. Пер. Харитонова весьма неточен.
148
Письмо к Фелиции, 18.02.1913.
149
Письмо к Фелиции, 04.04.1913.