Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди
Разверзлась Чили, словно рана.
И, как мачете, боль остра.
Смотри: над сердцем Корвалана
Кровавый отблеск топора.
Но голос твой взывает медно,
И обжигают мир слова:
«Ты, революция, бессмертна
И потому – всегда права!»
Павел (Из народа)
«Время прощаться пришло нежданно…»
Время прощаться пришло нежданно,
Хоть я его торопил и ждал.
Но в моё сердце вошла Гавана —
Морем обточенный белый кинжал.
Солнце, палящее над океаном,
Каменных зданий дивный узор.
Прощай, Гавана, прощай, Гавана,
Adios, Habana, mi amor…
И по другим городам и странам
Будет носить меня, может быть,
Но никогда уже «hasta manana»
Мне не услышать. И мне не забыть.
Воздух, пропитанный запахом пряным,
Город, смотрящийся в синий простор,
Прощай, Гавана, прощай, Гавана,
Adios, Habana, mi amor…
Всё будет в жизни, больше ли, меньше,
Только тебя уж не будет в ней:
Город красивых детей и женщин,
Солнечных дней, карнавальных огней.
Мне тосковать о тебе постоянно,
Видеть во сне тебя вновь и вновь
Adios, Habana, Adios, Habana,
Прощай, Гавана, моя любовь.
Воздух, пропитанный запахом пряным,
Город, смотрящийся в синий простор,
Прощай, Гавана, прощай, Гавана,
Adios, Habana, mi amor…
II. Произведения зарубежных поэтов
Марио Бенедетти (Mario Benedetti)
Взбешены и разгневаны
(перевод Т. Писаревой)
В путь, несмотря на осуждение.
Эрнесто Че Гевара
Марио Бенедетти (исп. Mario Benedetti, полное имя Марио Орландо Гамлет Харди Бренно Бенедетти Фаруджиа; 14 сентября 1920, Пасо-де-лос-Торос, Такуарембо – 17 мая 2009, Монтевидео) – уругвайский журналист, поэт и писатель, драматург, литературовед. Совместно с членами движения национального освобождения «Тупамарос» основал «Движение 26 марта», ставшее частью левой коалиции «Широкого фронта»
Как же мы
взбешены
и разгневаны
конечно со временем
это пройдет
притупится ужас
мы с этим справимся
ярость очистит нас
ты умер
ты выжил
ты пал
ты вознесся
ты выпал дождем
просиял как звезда
где бы ты ни был
если ты есть
если ты с нами
дыши полной грудью, дыши спокойно
наконец-то ты можешь нормально
наполнить легкие воздухом
где бы ты ни был
если ты есть
если ты с нами
и если нет Бога
то будут другие
бесспорно найдутся другие
кто будет достоин принять
тебя командир
Монтевидео, октябрь 1967 года
В горе и радости
Мы идем, не боясь оскорблений
Эрнесто «Че» Гевара
Итак, мы здесь
Охвачены горем
И яростью.
Даже если твоя смерть
Один предсказуемый абсурд
Я чувствую себя виноватым, глядя вокруг:
Эти картины
Мои кресла
Мои коврики
Беру бутылку из холодильника
Набрав две (или три) буквы вашего имени
На моей пишущей машинке из твердого металла
(Её лента никогда не
Была и не будет
Такой бледной)
Кажется неправильным чувствовать холод,
Ведь мы ютимся у очага, как обычно
Проголодались – поели
Если это что-то простое (как смерть),
Включи граммофон и слушай молча
Будто слушает это квартет Моцарта
Я чувствую себя виноватым, имея весь этот комфорт
Я тоже виноват в своей астме
Как я представляю, как ты падаешь, команданте
Застрелен
Ты больше, чем жизнь
Яркий
Чистый
Ты наша изрешеченная пулями совесть.
Они говорят, что подожгли тебя
Какое пламя
Могло бы испортить
Хорошие новости
Эта острая нежность,
Что ты носил с собой,
С твоим кашлем,
И грязь на твоих ботинках
Они говорят, что превратили тебя в пепел,
Со всеми твоими идеалами,
Всего,
Кроме одного пальца
Но этого достаточно, чтобы указать путь,
Осудить Смерть и её огненных злых великанов,
Снова нажать на курок
Итак, мы здесь,
Полные горя
И ярости.
Конечно со временем это тяжелое горе
Уступит дорогу,
Оставив только нашу ярость,
Заостренную,
Очищенную,
Ты теперь мертв
Жив сейчас
Ты пал
Ты сейчас облако
Ты сейчас дождь
Ты ныне звезда
Где бы ты ни был
Если ты где-то
Ты только что пришёл
Найди минутку, наконец,
Дышать легко,
Наполнить твои легкие небом,
Где бы ты ни был,
Если ты где-то,
И куда бы ты ни пошёл,
Очень жаль, что нет Бога.
Но будут и другие
Наверняка найдутся другие
Достойные приветствовать вас
Команданте
1967
Фолькер Браун
После убийства иллюзий
(После расправы над иллюзиями)
FOLLOWING THE MASSACRE OF THE ILLUSIONS
Guevara under the march route with severed
Hands, „no more burrowing for him”,
When ideas are buried
Th e bones emerge
A state funeral FOR FEAR OF RESURRECTION
Th e head marked with blood and wounds a design concept
FOR ONCE FOLLOW UP YOUR PHRASES
TO THE POINT WHERE THEY BECOME FLESH AND BLOOD
Valeri Chodemtchuk, interred
In the sarcophagus of the reactor to abide
However long the earth can take us
And what we will call freedom
Гевара на марше