Kniga-Online.club
» » » » Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди

Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди

Читать бесплатно Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди. Жанр: Биографии и Мемуары / Публицистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="v">простреленное навылет,

встает над бескрайней геррильей,

и жалит кинжальным светом

ночной небосвод Америки,

и сыплет жгучие искры

в гущу неистовых оргий.

Ты знал, что так будет, Гевара,

но скромность тебе помешала

раньше сказать об этом,

Че Команданте,

амиго.

Ты всюду: в индейце,

отлитом из меди и сна. В негре,

вплетенном в пенные гроздья толпы,

пропахшей селитрой и нефтью,

а безысходной банановой доле,

в бескрайней кожаной пампе,

в сахаре, в соли и в кофе.

Смерть не сумела разрушить

памятник во плоти,

Че Команданте,

амиго.

Куба знает тебя на память:

смуглую кожу лица,

оливкового отлива,

смоль негустой бороды,

твердый дружеский голос,

что, не требуя, повелевает.

Мы видим тебя ежедневно

то министром, то снова солдатом,

простым и по-своему сложным.

Мы видим тебя ежедневно

чистым, как чист ребенок

или святой человек,

Че Команданте,

амиго.

Вот ты идешь в потертом походном костюме,

как в сельве, как раньше —

в Сьерре. Грудь нараспашку,

навстречу винтовке и слову,

жгучим ветрам и розе.

Тебе не дано передышки.

Привет, Че Гевара!

Америка сердцем с тобой.

Знай, мы скоро отправимся в путь,

чтобы так умереть, как ты умер,

чтобы жить, как ты среди нас,

Че Команданте,

амиго.

Че Гевара

Как будто Сан-Мартин обнял Марти.

Как будто брат впервые встретил брата.

Как будто аргентинская Ла-Плата

с Гаваной повстречалась на пути —

вот так душа Гевары обняла Фиделя.

Вспышкой сделалось объятье:

ведь тем светлей друзей рукопожатье,

чем тягостней вокруг слепая мгла.

И нету смерти. Что такое смерть,

раз не смогли свинец и сталь посметь

и посягнуть на память о герое?

Фидель и Че. Вдвоем, но как один.

Хосе Марти, и рядом – Сан-Мартин.

Единый подвиг, но героев – двое.

Воскресное чтение. Памяти Эрнесто Че Гевары

(перевод Павла Грушко)

Читаю лежа,

тихим воскресеньем,

на ложе моем спокойном,

на подушке мягкой,

под чистым покрывалом,

прикасаясь к камню, грязи, крови,

блохам, жажде,

моче и астме:

индейцы хмурые не понимают,

солдаты не понимают,

сеньоры теоретики не понимают,

рабочие, крестьяне не понимают…

Ты кончил чтенье,

твои глаза застыли

(в каком из захолустий ветра?).

А книга горит в руках,

я положил ее, открытую,

горячую, как угли,

себе на грудь.

И ощущаю,

как последние слова

всплывают из черноты бездонного провала:

Инти, Паблито, Эль Чино, Анисето.

Кольцо облавы

и радио армейское,

вещающее ложь.

И месяц тоненький,

в том месте,

где лига до Игераса

и две до Пукарэ.

А вслед за этим тишина.

И все страницы вышли.

И все это становится нешуточным.

Все вскоре кончится.

Все кончится.

И запылает. Погасло.

Разгорится вновь.

Гитара в боль-мажоре

(перевод Олега Островского)

I

Ах ты, горе-вояка,

боливийский солдат,

неспроста тебе мистер

Джонсон дал автомат,

Джонсон дал автомат,

ах ты, горе-вояка,

мистер дал автомат.

II

И Баррьентос немедля,

боливийский солдат,

приказал тебе, чтобы

был расстрелян твой брат,

был расстрелян твой брат,

ах ты, горе-вояка,

ведь расстрелян твой брат.

III

В мертвом сердце Гевары,

боливийский солдат,

Аргентины и Кубы

смолк священный набат,

смолк священный набат,

ах ты, горе-вояка,

смолк священный набат.

IV

Че Гевара был другом,

боливийский солдат,

угнетенных народов —

вот в чем он виноват,

вот в чем он виноват,

ах ты, горе-вояка,

в этом он виноват.

V

Слышишь, стонет гитара,

боливийский солдат,

но ее мы настроим

не на траурный лад,

не на траурный лад,

ах ты, горе-вояка,

не на траурный лад.

VI

Нынче время не плакать,

боливийский солдат,

а решать, где ты встретишь

грозный час баррикад,

грозный час баррикад,

помни, горе-вояка,

грозный час баррикад.

VII

Твою верную службу,

боливийский солдат,

за гроши покупает

президент-казнокрад,

президент-казнокрад,

ах ты, горе-вояка,

президент-казнокрад.

VIII

Слишком долго ты дремлешь,

боливийский солдат,

мир проснулся с зарею —

то рассвет, не закат,

то рассвет, не закат,

ах ты, горе-вояка,

то рассвет, не закат.

IX

Выбирай же дорогу,

боливийский солдат,

будет трудно, и все же

ты не бойся преград,

ты не бойся преград,

ах ты, горе-вояка,

ты не бойся преград.

X

И тогда ты узнаешь,

боливийский солдат,

что за братоубийство

не бывает наград,

не бывает наград,

ах ты, горе-вояка,

не бывает наград.

Аллен Гинзберг

Элегия Че Гевары

(перевод Т. Писаревой)

Ирвин Аллен Гинзберг (англ. Irwin Allen Ginsberg; 3 июня 1926, Ньюарк, Нью-Джерси – 5 апреля 1997, Нью-Йорк) – американский прозаик, журналист и поэт еврейского происхождения, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом. Автор знаменитой поэмы «Вопль» (англ. Howl, 1956). Принимал участие в работе над романом Уильяма С. Берроуза «Джанки».

Оказал значительное влияние на контркультуру 1960-х годов.

Во время визита в СССР Гинзберг пытался делать поэтические эксперименты вместе с Андреем Вознесенским; литературные стили этих двух поэтов в определенной степени похожи – оба они в своих произведениях отдавали дань довольно необычной для того времени

Перейти на страницу:

Александр Иванович Колпакиди читать все книги автора по порядку

Александр Иванович Колпакиди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре отзывы

Отзывы читателей о книге Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре, автор: Александр Иванович Колпакиди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*