Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди
И они воззвали к своим женам:
«Осторожно, закройте двери и окна
Это он прибывает,
Это зажигательный шаг Че,
Тот же шаг, что и пылающий шаг Фиделя,
Это шаг
Земли Сьерра-Маэстра!
Тот же шаг, с каким приближался Камило
К воротам Санта-Клары!
Говорю тебе, черт возьми, это его шаг!
ЦРУ записало это и передало в эфир
Нашим 18 генеральным штабам!
Та же оливково-зеленая ступень Сьерры
Тот же шаг пламени джунглей
Тот же шаг льва-партизана
Тот же шаг дерева, которое вдруг захотело ходить
И сжигать миллионы богачей!»
Женская партия:
Да ладно, дорогой
Спи спокойно, это лишь плохой сон,
Что окутывает твою потную душу собаки!
Мужская партия:
Заткнись! Говорю я тебе
С горы, с горы я мятежный шаг его слышу!
Остерегайся! Он уж за дверью,
Он ходит по крыше,
И лезет он на балкон.
И ударами лапы
Разносит он дом!
Давай залезем теперь под кровать
И будем молиться!
Женская партия:
А потом под восемнадцатью тысячами кроватей Америки
Восемнадцать тысяч генералов,
Восемнадцать тысяч мелких военных истерий,
Восемнадцать тысяч звезд лицом вниз,
Восемнадцать тысяч скользких руин,
Восемнадцать тысяч крыс, попавших в ловушку —
Синеют от страха!
Восемнадцать тысяч мечей
Стучали желтыми от страха зубами!
Мужская партия:
Восемнадцать тысяч маленьких украшенных кроликов паслись
на фантастической дикой траве страха!
Восемнадцать тысяч мелких грызунов
Грызут судорожные лютики великого страха века!
Женская партия:
Теперь их восемнадцать тысяч мечей:
Я нашла свирепые зубы тигров.
Восемнадцать тысяч мечей окружают израненный лес!
Восемнадцать тысяч мечей готовы рассечь живую плоть!
Восемнадцать тысяч танцующих мечей!
Восемнадцать тысяч мечей, которые прыгают,
чтобы атаковать это единственное раненое тело.
Восемнадцать тысяч лживых «героев»,
За это одинокое сердце, которое все еще бьется —
Крылатое пламя в дыхании людей!
Хор:
А посмотрите теперь, как они друг в друга кидают,
Окровавленные цветы!
Как они катаются по земле в крови нашего Че!
Как они пожирают листья кактусов
В поисках добычи вокруг семи ран Че!
1968
Мирта Агирре Каррерас
«Cancion antigua a Che Guevra»
Где теперь ты, мой рыцарь отважный,
Рыцарь мой, без упрека и страха?
С ветром я восстаю из праха,
Буря я, урагана жажду!
Где теперь ты, мой рыцарь прекрасный,
Рыцарь мой, без вины и упрека?
Я в цветах, что взошли без вздоха,
И без плача завянут в ненастье.
Где теперь ты, мой рыцарь упрямый,
Чья судьба предначертана богом?
Я мечом освещаю дорогу,
Что ведет нас в грядущее прямо.
Где теперь ты, мой рыцарь безмолвный,
Рыцарь мой неподвижный, печальный?
В том, кто поднял мою перчатку,
И судьбу повторит невольно.
Где теперь ты, мой рыцарь славный,
Мой борец с нищетой и горем?
Стал легендой я, мифом главным.
Я в истории, сеньора, я в истории.
Cancion antigua a Che Guevara
«Sans peur et sans reproche…»
– ¿Dónde estás, caballero Bayardo,
caballero sin miedo y sin tacha?
– En el viento, señora, en la racha
que aciclona la llama en que ardo.
– ¿Dónde estás, caballero gallardo,
caballero sin tacha y sin miedo?
– En la fl or que a mi vida concedo:
en el cardo, señora, en el cardo.
– ¿Dónde estás, caballero seguro,
caballero del cierto destino?
– Con la espada aclarando camino
al futuro, señora, al futuro.
– ¿Dónde estás, caballero el más puro,
caballero el mejor caballero?
– Encendiendo el hachón guerrillero
en lo oscuro, señora, en lo oscuro.
– ¿Dónde estás, caballero el más fuerte,
caballero del alba encendida?
– En la sangre, en el polvo, en la herida,
en la muerte, señora, en la muerte.
– ¿Dónde estás, caballero ya inerte,
caballero ya inmóvil y andante?
– En aquel que haga suyo mi guante
y mi suerte, señora, mi suerte.
– ¿Dónde estás, caballero de gloria,
caballero entre tantos primero?
– Hecho saga en la muerte que muero:
hecho historia, señora, hecho historia.
Хулио Кортасар
«Был моим братом…»
(перевод Р. Кожухарова)
Сара Фасио. Портрет Хулио Кортасара.
Хулио Кортасар (исп. Julio Cortázar; наст. имя Жюль Флоренсио Кортасар (исп. Jules Florencio Cortázar); 26 августа 1914 – 12 февраля 1984) – аргентинский прозаик и поэт, живший и работавший преимущественно в Париже. Автор рассказов с элементами бытовой фантастики и магического реализма, а также двух сложно организованных антироманов – «Игра в классики» и «62. Модель для сборки»
Был моим братом.
Мы никогда не встречались.
Имеет ли это значение?
Был моим братом.
Шёл через горы,
Пока я спал.
Чем заменить его голос?
Вод свободным теченьем.
Слушай и пей,
Впечатывай след
Там, где легла его тень.
Мы никогда не встречались.
Имеет ли это значение?
Брат мой проснулся,
Пока я спал.
Брат показал мне
Там, за изнанкой ночи,
Луч заветной звезды.
1967
Хорхе Крус
Спаситель
Че – Иисус Христос,
Был взят в плен
После нагорной проповеди
(На фоне пулеметного огня)
Боливийскими и еврейскими рейнджерами
Под командованием вождей янки и римлян, евреев и иуд.