Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди
Косишь ненавистью за взводом взвод.
Ненависть – страшное оружие солдат,
Которыми стал восставший народ.
(переведено 17 ноября 2010 г.)
«Тетради с гор» (примерно 1957 год)
«Я лист, сорванный ветром, и смотрю на прошлое,
как на пустую скорлупу…»
«Штурвал, ведущий меня, – это лист,
выстреленный в будущее. Я потерял дорогу назад.
Мой голос преследует меня, как невоспитанный пес,
и отказывается оставить меня.
Я делаю ему дружественный знак,
приглашая следовать за мной,
и на искривленном расстоянии кажется,
мы распрощались окончательно».
Из письма-поздравления родителям, которое Че планировал передать через Тамару Бунке (Таню) из Боливии (1966 год):
«Сквозь пыль из-под копыт Росинанта, с копьем, нацеленным на преследующих меня великанов, я спешу передать вам это почти телепатическое послание, поздравить с Новым годом и крепко вас обнять… Свои пожелания я доверил мимолетной звезде, повстречавшейся мне на пути по воле Волшебного короля…»
Тёмный автопортрет
Я один в непреклонной ночи,
Пропитанный неизменным сладковатым запахом билетов.
Европа зовёт меня голосом, подобным выдержанному вину,
Дуновением бледной плоти, сокровищ искусства.
Лицом я чувствую мягкое прикосновение песни
о Марксе и Энгельсе.
Камень надгробный абстрактного сада,
Своей архаической архитектурой
Ты бьёшь по кубу людской морали.
Фигуры жуткие стих твой багрянят кровью
И окропляют отсветы панегирических фасадов,
И тёмное имя твоё зловещие тени пятнают,
Тебя одевая в общий наряд со всеми.
(1948)
Посвящение старшей дочери Ильдите:
Несешь ты в себе крепкие жилы, и даны они Аргентиной,
Анды тебе подарили стать и осанку, достойные самых прекрасных.
Чудная смуглая кожа твоя – знак наследия предков в Перу,
В танце закружишься – с истинной грацией Мексики.
«Моей единственной во всем мире…»
Моей единственной во всем мире:
Я тайно взял эту романтическую строчку
из стихов Хикмета, чтобы ты имела
самое точное представление о моих чувствах.
Как бы там ни было,
В глубочайших лабиринтах молчаливой брони
Полюса моей души сходятся и отталкиваются:
Ты и ВСЕ,
Все требуют от меня полной самоотдачи,
96
Так что моя одинокая тень тает на пути.
Но, не смеясь над правилами возвышенной любви,
Я прячу тебя в свою походную сумку
(Я ношу тебя в своей сумке с ненасытностью, как хлеб насущный).
Я ухожу, чтобы воздвигнуть источники крови
и строительного раствора,
И в пустоте моего отсутствия я оставляю
Этот поцелуй без точного адреса.
Но забронированное место не гарантировано
В триумфальном марше победы,
И путь, по которому я иду в своих путешествиях,
Покрыт мраком зловещих теней.
Если моя судьба – сумрачное почетное место в основаниях,
Просто положи его в туманное хранилище твоей памяти,
Чтобы вспоминать ночами слез и мечтаний…
Прощай, единственная моя,
Не дрожи перед голодными волками,
Ни в холодных степях одиночества;
Я пронесу тебя в своем сердце,
До самого конца пути мы будем вместе.
(Гавана, октябрь 1966)
Стихотворение-завещание, посвященное Алейде:
Этот стих (против ветра и течения идя)
подпись мою донесет.
Тебе я даю шесть звучных слогов,
Взгляд, в котором (как у раненой птицы)
нежность всегда сквозит,
Тревогу долгого плаванья по водам стылым,
Темную комнату, освещаемую только стихами моими,
Старый наперсток для скучных твоих ночей,
Наших сыновей фотографию.
А пулю прекрасную в пистолете, который всегда со мной,
И память нетленную (затаенную в глубине) о детях,
Которых когда-то с тобой мы зачали,
И то, что от жизни моей еще мне осталось,
Все это я (убежденно и счастливо) Революции отдаю,
Ибо ничто из того, что нас единит, силою большей не обладает.
Стихотворения, поэмы, литературно-художественные композиции о Че Геваре
I. Произведения советских поэтов
Евгений Долматовский
Руки Гевары
Поэма
Евге́ний Аро́нович Долмато́вский (22 апреля [5 мая] 1915, Москва – 10 сентября 1994, Москва) – русский советский поэт, автор слов многих известных песен, военный корреспондент
Казалось – жизнь уже совсем погасла,
Но в хари, наклоненные над ним,
Проклокотали ненависть и астма:
«Отчизна или смерть!
Мы победим!»
…Дышать не трудно и ступать не больно,
Растерзанный дневник лежит в углу…
В деревне боливийской,
В классе школьном,
На холодящем земляном полу
Застыл он в позе скрюченной, неловкой,
С откинутой в бессмертье головой.
А руки?
Руки скручены веревкой —
Страшится даже мертвого конвой!
Ведь это сам Эрнесто Че Гевара!
Ужели это он?
Не может быть!
В наемной своре вспыхивает свара —
Да как им удалось его убить?
Два года ускользал он от погони,
Капканам и ловушкам вопреки.
Поверит ли начальник в Пентагоне,
Что черви, как он звал их, червяки
Орла схватили?
Получить награду
Не так-то просто – не заплатят зря!
Документировать убийство надо,
Представить скальп, точнее говоря.
Сегодня на Майн-Рида не надейся…
Шел разговор меж взрослыми людьми,
Что местные утратили индейцы
Искусство снятья скальпов, черт возьми,
Жаль, что секретной фермы нет в долине,
Где век бы свой беспечно доживал
Беглец, который в сумрачном Берлине
Когда-то русских пленных свежевал.
Отличный был бы скальп!
Ведь кудри эти
По тысячам плакатов знает мир:
Красавец со звездою на берете,
Повстанческого войска командир.
Он мастерам заплечных дел попался,
И предложил один из палачей
Взять отпечатки этих тонких пальцев,
Тем подтвердив, что уничтожен Че.