Дикие Куры на призрачном курорте - Корнелия Функе
– Ладно-ладно, забудем об этом. – Пыльман снова сунул сигарету в рот. – Я вас ни о чем не спрашивал.
И повернулся к ним спиной.
Вся пятерка поспешила дальше.
На двери Пигмеев висел листок с неумело намалеванным черепом.
– И вот это должно было нас испугать? – насмешливо хмыкнула Мелани.
– Я бы даже сказала… – Пригнувшись, Шпрота приложила ухо к двери и прислушалась. – Твои зеленые ноготки приводят меня в больший ужас, чем эта черепушка.
– Бе-бе-бе! – Мелани сердито показала ей язык.
– Ну как, слышно что-нибудь? – прошептала Труда.
– Не-а. Так, секундочку! – Шпрота наклонилась теперь к самому полу. – Нет, ты только посмотри. А эти типы вовсе не такие уж глупые. Нам, пожалуй, тоже не мешало бы делать что-нибудь вроде этого.
– Вроде чего? – Остальные девочки с недоумением заглядывали ей через плечо.
– Вот здесь внизу, под дверью, они подклеили маленькую бумажную полоску, – объяснила Шпрота, осторожно стягивая клейкую ленту. – Если бы мы просто так зашли, бумажка разорвалась бы, и тогда они бы все поняли. Только полоску эти умники сделали великоватой – чуток больше, чем нужно. Вот я и заметила ее, когда прислушивалась.
Удерживая раскачивающуюся подушку на левой руке, Шпрота правой приоткрыла дверь и быстро прошмыгнула внутрь. Четверо других девочек последовали за нею. Не теряя времени, они заменили на кроватях все подушки.
– А мою-то куда девать? – растерялась Вильма. – Она же лишняя получается.
– Давай положим ее Фреду, – предложила Шпрота. – Он ведь обожает строить из себя шефа. Вот пусть и получает сразу две подушки.
– Знаешь, лучше я ее за занавеской спрячу. – Вильма вздохнула. – Придется теперь пару ночей без подушки поспать.
Шпрота с любопытством огляделась:
– С ума сойти! Они даже здесь футбольные плакаты развесили.
– И еще флаг какой-то. – Вильма в изумлении подошла к огромному полотну. – Это что за страна такая?
– Это футбольный клуб. – Мелани скривила губы. – Ничего глупее придумать не могли.
– Брось, у тебя самой-то все стены постерами увешаны да афишами певцов, – сказала Фрида. – Разве это не то же самое?
– Одному такому постеру, – хихикнула Труда, – она рот уже до дыр зацеловала.
– Заткнись ты! – рявкнула на нее Мелани.
Ее лицо начало покрываться красными пятнами.
– Ну ладно. – Шпрота тихонько подошла к двери. – Сматываемся.
Они выскользнули из комнаты. Шпрота аккуратно приклеила бумажку на прежнее место, после чего подушечная процессия прошествовала по коридору в обратном направлении.
Пыльман только недоуменно покачал головой им вслед.
11
Ко всеобщему облегчению, в музей они поехали на автобусе.
После обеда небо заволокло облаками, и, когда они выезжали, уже шел дождь. Над равниной темной громадой нависли грозовые тучи.
– Какая жалость, похоже, искупаться в море нам так и не удастся! – вздохнула Мелани.
– Ну и слава богу! – отозвалась Шпрота.
К воде Шпроту никогда не тянуло. В особенности она терпеть не могла, когда ее под воду затягивали – а Пигмеи именно этим и обожали заниматься.
Первое, что все увидели, выйдя из автобуса, это была исполинская арка, сложенная из китовых челюстей, – памятка о тех временах, когда остров еще жил в основном китобойным промыслом. За нею стоял большой дом с тростниковой крышей, в котором и располагался краеведческий музей.
– Вот дьявол, – громко выругался Тортик, оказавшись между отбеленными временем сводами этих диковинных ворот. – Ненавижу проходить под костями убитых певчих рыб.
– Киты не рыбы, – поправила Вильма и подтолкнула его вперед.
– Да знаю я, знаю. Ну не несут они яиц, так что с того? – Тортик состроил ей гримасу. – Выглядят-то они все равно как рыбы, скажешь нет?
– А ты знаешь… – Госпожа Роза положила руку ему на плечо. – Именно из-за этого я еще ребенком крепко повздорила с нашим учителем биологии. И все же я до сих пор думаю, что киты тоже рыбы.
– Да ладно, им совершенно до лампочки, за кого мы их принимаем, – прорычал Вилли. – Главное, чтобы мы, люди, оставили их уже в покое.
Тортик все еще смотрел на госпожу Розу с легким удивлением:
– Разве у вас был учитель биологии?
– Ужасный, – шепнула она в ответ, – настоящее чудовище.
Перед входом в музей их поджидал невысокий толстенький человек с бакенбардами, одетый в рыбацкую рубаху. На галдящий класс, приближающийся к нему, он взирал с крайним неодобрением.
– Попрошу немного тишины! – громко сказала госпожа Роза. – Позвольте представить вам герра Апельклааса, любезно согласившегося провести для нас экскурсию по музею. В музее вам тоже необходимо соблюдать несколько правил: во‐первых, руками ничего не трогать…
При этих словах господин Апельклаас энергично закивал.
– Во-вторых, ничего не ронять и не опрокидывать, – продолжала госпожа Роза. – И самое главное: внимательно слушать.
– Последнего правила вам стоит придерживаться в особенности, – добавил Пыльман, слегка повысив голос. – Это в ваших же интересах, поскольку дома вы будете иметь удовольствие писать об этом музее сочинение.
В ответ раздался дружный стон.
Господин Апельклаас злорадно ухмыльнулся.
В маленьком музее нашлось на удивление много любопытного: старинные традиционные наряды, оружие эпохи викингов, чучела морских птиц и даже настоящая капитанская каюта. А в зале с экспонатами из тех времен, когда почти все население острова кормилось китобойным промыслом, хранились гарпуны, длинные ножи для нарезания китового сала и огромные картины, на которых были изображены сцены из жизни китобоев. У большей части детей от этого мурашки по коже забегали.
Впрочем, каждый из них обнаружил для себя что-нибудь захватывающее, что ему особенно понравилось. Мелани надолго задержалась у витрины со старинными украшениями и праздничными костюмами, а Стива застукали за тем, как он хватал руками деревянную грудь гальюнной фигуры.
Господин Апельклаас был вне себя от возмущения.
В последнем зале висели портреты капитанов и их семей, бургомистров и пасторов, а среди них – портрет Джеппа Лорнсена, берегового фогта, ставшего жестоким разбойником.
– Это он, тот самый! – шепнула Вильма Шпроте. – Таким ты его себе представляла?
– Не-ет. – Шпрота покачала головой. – Этот выглядит совсем безобидным. Что-то не могу представить себе его в роли привидения.
Дикие Куры и Пигмеи принялись отчаянно толкаться и отпихивать друг друга, норовя как можно ближе подобраться к картине.
– Действительно, на злодея он совсем не похож, – пробормотала Фрида.
По дороге в автобусе ее уже ввели в курс дела: ей пересказали историю Пыльмана и сообщили о пари с Пигмеями и его условиях. По поводу последнего Фрида особого восторга не выразила.
– Нет, Джепп Лорнсен в самом деле не был похож на злодея, – провозгласил господин Апельклаас. – Очевидно, именно благодаря этому обстоятельству он мог долгие годы вести двойную жизнь и считался на острове уважаемым гражданином.
– Скажите, это правда, что