Три сыщика и кукольник - Андрэ Маркс
Аризона. Когда поезд замедлил ход, Питер вылез из мягкого
сиденья и cтащил их рюкзаки с багажной полки. Вскоре после
этого они остановились перед дверьми, которые с шипением
открылись, и ребята вышли на перрон и окунулись в холодный
ночной воздух. На пустынной платформе, единственной на этой
станции, над ограждением мерцал бледный фонарь. Поезд снова
тронулся.
- Здесь никого, — сказал Боб, когда красные задние фонари
последнего экипажа исчезли вдалеке. На платформе воцарилась
тишина, и все, что можно было услышать - это гудение фонаря и
тихое щелканье мотыльков, сталкивающихся с его стеклянной
колбой.
- Кеннет хотел забрать нас, — сказал Питер. - Где он?
- Он, наверное, ждет нас на улице.
Юпитер взвалил на плечо свой рюкзак, и они миновали
небольшое здание вокзала. На стоянке перед ним не было ни
одной машины.
- Здесь тоже никого нет, — заметил Питер.
Он сел, дрожа, на единственную на многие мили скамейку и
посмотрел на фигурки, висящие под навесом здания вокзала и
слегка покачивающиеся на ветру. Это были маленькие куклы, сделанные из листьев кукурузного початка и упаковочной
ленты. В стеклянной витрине на стене висела табличка с
надписью: «Добро пожаловать в Дип Спринг, Аризона! Посетите
фестиваль кукурузы Дип Спринг в сентябре. Дом там, где
кукуруза!» Внизу плаката были нарисованы куклы, сделанные из
кукурузных листьев, танцевали вокруг гигантского початка
кукурузы, который казался невероятно счастливым, когда его
поджаривали на открытом огне.
- Ух ты, — сказал Питер, совершенно не впечатленный от
увиденного. - Кукурузный фестиваль. Пойдем?
- Он пройдет осенью, - объяснил ему Боб.
- Это была шутка, Боб. Когда фестиваль кукурузы становится
самым ярким событием года, вы знаете, что достигли края света.
Прошло десять минут, но они по-прежнему сидели и ждали.
- Странно, — сказал Боб, глядя на часы. — Кеннет ведь не
заснул, не так ли?
- Я позвоню ему, — сказал Юпитер.
Никто не ответил.
- Надеюсь, ничего не случилось, — обеспокоенно сказал Питер. -
Кеннет не мог о нас забыть, он очень надежный человек. У тебя
случайно нет номера его девушки?
- Нет.
- А вот адрес ее фермы. Мы могли бы пойти пешком.
- Как насчет такси? - предложил второй детектив.
- Ты осмотрелся вокруг? Мы находимся в глуши. Население Дип
Спринг составляет две тысячи девятьсот восемьдесят восемь
человек. Даже если один из них таксист, он будет преспокойно
спать до утра.
- Уф, — простонал Боб. - Как далеко до фермы Триши?
Юпитер посмотрел на спутниковую карту на экране своего
мобильного телефона.
- Три мили, если идти по дороге. Но всего две мили по прямой.
Их можно пройти чуть меньше, чем за час.
- По прямой линии нормальная проходимость или просто
воздушная полоса на пересеченной местности?
- Нам нужно перейти эту гору. Мейз-Хилл. Не волнуйтесь, она
не очень высокая. Там, судя по карте, есть отличный переход.
- Да просто я в восторге от этого, - пожаловался Питер. - Но, у
нас, похоже, нет иного выбора.
- Все же лучше, чем сидеть здесь и мерзнуть.
Они взвалили на плечи рюкзаки и отправились в путь. Главная
улица городка была пуста. За окнами немногих жилых домов, расположенных недалеко от вокзала, было темно. Ни одна
машина не проехала по широкой дороге. Лишь однажды енот
перебежал на соседнюю улицу, а среди сосен порхали
светлячки. Между пустырем и заброшенной бывшей
автозаправочной станцией пролегала пешеходная дорожка, ведущая в песчаную пустыню. Дорожку обрамляли пальмы юкка.
Луна ярко и ясно освещала скалистые склоны Мейз-Хилла.
Вскоре дорога пошла в гору, к счастью, не слишком крутую. Они
достигли плато по хорошо прорисованной в сумерках тропе.
Здесь камни размером с человека торчали из земли как шипы и
поднимались в вышину, образуя горный лабиринт. Монолиты
прислонялись друг к другу и поддерживали друг друга, образуя