Обманщики - Эван Хантер
«Что за проблемы?» - спросила Сьюзен.
«Заигрывала с таксистом», - пробормотал Клинг.
«Заигрывала», - подумал Браун. «Ну, с индийским таксистом.»
«Таксист добивался от неё благосклонности?»
«Нет», - сказал Клинг и прочистил горло. «Мисс Лэнгстон добивалась благосклонности от него.»
«Глупости», - огрызнулась Сьюзен. «Чего добивалась?»
Клинг снова прочистил горло.
«Сексуальной услуги», - сказал он.
Браун желал ему смерти.
«Вы говорите о том фокусе, который она однажды разыграла?» - сказала Сьюзен. «Это то, что вы имеете в виду?»
«О каком фокусе речь, мэм?»
«О вернувшемся в школу Хардинга? О молодом человеке, которому нужна была пятёрка?»
«Расскажите нам об этом», - сказал Браун.
«Но он не был таксистом. Он был студентом.»
Сьюзан, явно собираясь насладиться этим рассказом, почти потирая руки в предвкушении, переместилась в своём кресле-каталке, наклонилась вперёд, словно желая поделиться восхитительным секретом, понизила голос и сказала: «Этот мальчик отчаянно нуждался в пятёрке по курсу, который преподавала Кристин. Базовые элементы композиции, что бы это ни значило. Это была средняя школа, он был выпускником, ему исполнилось восемнадцать лет. Но ему нужна была пятёрка, чтобы подтянуть свой средний балл с тройки до четвёрки. Он подал документы в колледж, какую-то маленькую школу в Вермонте, но его принимали только при условии, что он будет иметь средний балл не ниже четвёрки.»
Сьюзен усмехнулась. Зубы у неё были плохие, заметил Браун. Она вдруг перестала напоминать ему тётю Хэтти.
«Ну... это очень пошло, должна вам сказать. В шутку Кристина сказала юноше...» Она неожиданно подмигнула детективам. «Не знаю, достаточно ли вы взрослые, чтобы это услышать.»
«Проверьте нас», - сказал Браун.
«Она сказала ему, что, если он ляжет с ней в постель, она поставит ему пятёрку. Это была шутка, конечно.»
«Конечно», - сказал Браун.
«Но он ведь согласился!»
«Кто бы отказался?» - сказал Браун.
«Представляете! Она шутит с юношей, а он думает, что она делает ему предложение?»
«Так она объяснила, что просто пошутила, верно?»
«Ну, нет», - сказала Сьюзан, усмехаясь. «Ему было восемнадцать, ей - двадцать три, всё было по обоюдному согласию. В этом нет ничего плохого.»
«Ничего», - сказал Клинг. «Как звали этого юношу, вы не помните?»
«Она никогда не говорила. Рассказала мне эту историю однажды вечером, когда мы вместе ужинали.»
«Вы хотите сказать, что она легла с ним в постель», - сказал Браун.
«Разве это не восхитительно?» - сказала Сьюзен и даже захлопала в ладоши. Она заговорщически наклонилась ближе. Её голос понизился до шёпота. «Но на этом всё не закончилось.»
Никто из них не осмелился спросить, чем всё закончилось.
«Она всё равно поставила ему тройку!» - радостно сказала Сьюзен.
Детективы на мгновение замолчали.
«Так его приняли в тот колледж в Вермонте?» - спросил наконец Браун.
«Нет! Его призвали в армию!»
Браун кивнул.
«Разве это не высшая ирония!» - сказала Сьюзен.
* * *
«Знаешь что», - сказал Браун в машине на обратном пути в город. «Есть люди, которые уродливы в молодости, и они всё так же уродливы в старости. Ничего не меняется. Уродство есть уродство.»
Они попали в необъяснимую пробку после часа пик. Браун был за рулём. Окна в машине были открыты. Непрекращающийся гул, казалось, висел над всем.
«Я скажу тебе кое-что ещё», - сказал он. «Если ты представляешь себе злобную старуху, то десять к одному, что она была и злобной молодой леди. И, вероятно, маленькой злобной девчонкой. Ничего не меняется. Подлость есть подлость. Сьюзан Хардиган с удовольствием рассказывала эту чёртову историю. Должно быть, тогда они были двумя призовыми сучками - она и её хорошая подруга Кристин. Обе уродливые, обе злые.»
«Да», - сказал Клинг.
Некоторое время они ехали в молчании, размышляя о великих тайнах жизни.
«Найдётся время пропустить стаканчик?» - спросил Клинг.
«Кэролайн ждёт», - сказал Браун.
* * *
Когда Карелла вернулся домой, он объяснил, что опоздал из-за того, что произошло ещё одно убийство, и лейтенант снова заставил их бегать по всему городу.
На этот раз в Восемьдесят седьмой участок попало дело об убийстве старого священника, тот же «глок», - сказал он Тедди. «Олли Уикс принял вызов, так что нам повезло.»
«Сколько их получается?» - обозначила Тедди.
«Четыре.»
«Это какой-то псих, стреляющий в людей наугад?»
«Слово «чокнутый» было трудно обозначить.
Сначала Карелла прочитал это как «нацист».
«О, псих», - сказал он, после того как она повторила это три раза. «Может быть.»
Но он так не думал.
* * *
Первое, что подумал Клинг, - она проститутка.
Опустилась на табурет рядом с ним: она наверняка проститутка. Или это был расовый предрассудок? Или он слишком много выпил? Или он просто слишком сильно скучал по Шэрин? Когда ты влюблён, весь мир становится чёрным. Слова Шэрин. Девушка улыбнулась ему. Очень чёрная девушка, очень белая улыбка. Короткая юбка, скрещённые ноги. Гладкие чёрные ноги, голые, блестящие. Он почти положил руку ей на колено. Рефлекторное действие. Он слишком долго был с Шэрин. Попробовав чёрное, назад дороги нет. И это тоже слова Шэрин.
«Грязный мартини» (коктейль на основе водки, сухого вермута и жидкости от консервированных оливок или маслин, классифицируется как аперитив – примечание переводчика), - сказала девушка бармену.
«Что это?» - спросил Клинг. «Грязный мартини.»
Девушка повернулась к нему: «Ты не знаешь, что такое грязный мартини?» - сказала она, а затем, обращаясь к бармену: «Он не знает, что такое грязный мартини, Луис.»
«Скажи ему, в чём дело, Сейд», - сказал бармен.
«Сэди Харрис», - сказала девушка и протянула руку. Клинг пожал её.
«Берт Клинг», - сказал он.
«Приятно познакомиться, Берт. Я готовлю грязный мартини», - сказала она и снова обратилась к бармену: «Поправь меня, если я ошибаюсь, Луис.»
«Это ты научила меня их делать», - усмехнулся Луис.
«Берёте две рюмки джина», - говорит Сэди, - «и добавляете три чайные ложки оливкового сока. Никакого вермута. Только оливковый сок. Затем либо встряхиваете, либо перемешиваете...»
«Я предпочитаю помешивать», - сказал Луи, уже работая над напитком.
«...со льдом», - сказала Сэди, - «наливаете в бокал и добавляете оливку. Я люблю, чтобы в моём бокале была оливка халапеньо (перец средней остроты, собираемый обычно зелёным – примечание переводчика), как хорошо известно Луису. Спасибо, Луис», - сказала она и взяла бокал с ножкой. «Хочешь попробовать, Берт? Маленький