Обманщики - Эван Хантер
«Мистер Манчино?» - сказал Карелла.
Манчино поднял на него глаза.
«Детектив Карелла», - сказал он и показал свой полицейский щитом. «Мой напарник, детектив Мейер. Мы хотели бы задать несколько вопросов, если вы можете уделить нам время.»
«Что ты натворил, Альдо?» - спросил один из мужчин.
«Похоже, сейчас я это узнаю», - сказал Манчино и усмехнулся. У него была очаровательная ухмылка. В общем, симпатичный мужчина. Он мог быть не кем иным, как грузчиком мебели или вышибалой. Он знал, что у него нет никаких проблем, его манера поведения была спокойной и располагающей.
«Джентльмены?» - сказал Мейер.
«Наверное, он хочет сказать, что это личное», - сказал тот же мужчина.
«Мы ненадолго», - сказал Карелла.
Оба мужчины поднялись. Один из них похлопал Манчино по плечу: «Сообщи нам, где можно взять сигареты», - сказал он.
«Да, да», - сказал Манчино.
Они вошли в клуб. Карелла и Мейер заняли свои пустые стулья.
«Бабушкины блумеры», - сказал Карелла. «Шесть месяцев назад.»
«Опять это, да?» - сказал Манчино.
«Извините, но кое-что случилось.»
«Наоми Мейнс, верно? А то, знаете, они меня уже заговорили до глухоты, немоты и слепоты. Два копа из отдела по борьбе с наркотиками.»
«Это новое дело.»
«Какое отношение это имеет ко мне? Я скажу вам то же, что и тем копам. Бобби проверяет всех на входе, даже если они выглядят достаточно взрослыми. Он бы и её проверил.»
«Кто такой Бобби?»
«Бобби Нарделло. Он проверяет всех входящих. Вход бесплатный, но нужно предъявить удостоверение личности. Он проверяет сумки и досматривает всех. Есть девушка, которая занимается барышнями. Её зовут Трейси.»
«Мы понимаем, что вы на задней двери.»
«Верно. Мы не любим, когда курильщики слоняются у входа в клуб. Внутри курить запрещено, знаете ли. Поэтому мы просим их выйти на задний двор, в переулок. Я ставлю печать на их руки, когда они уходят, и проверяю их, когда они возвращаются.»
«Уходила ли Наоми Мейнс из клуба до своей смерти?»
«Это вопрос с подвохом или как?»
Детективы посмотрели на него.
«Конечно, она ушла из клуба. Они нашли её мертвой на улице, так что она должна была покинуть клуб, я прав?»
«До этого времени, мы имеем в виду.»
«Думаю, да. Я не уверен. Знаете, сколько людей выходят из этого клуба покурить? Завсегдатаи выходят каждые десять минут или около того, им просто необходима сигарета, понимаете? Я, наверное, штампую сотню рук каждый вечер. А может, и больше.»
«Вы думаете, что могли поставить печать на руке Наоми?»
«Думаю, да. Они показали мне её фотографию, эти копы из нарко-отдела. Привлекательная блондинка, очень зрелая на вид. С большими сиськами. Никогда бы не подумал, что ей всего шестнадцать. Платье обрезано до колен. Без лифчика.»
«Значит, вы её помните.»
«Думаю, да. Если она та самая. Но она не стала сразу же тянуться за пачкой сигарет, как это делает большинство из них. Она просто как бы прогуливалась по аллее. Ну, многие из них тоже так делают. Курильщики. Прикуривают, прогуливаются, пыхтят, а потом снова возвращаются в заведение.»
«Вверх по улице в сторону «Ниночки»?» - спросил Карелла.
«Да. Ну, да, в этом направлении.»
«Наоми, я имею в виду. Она направилась к «Ниночке»?»
«Да. Если она та самая.»
«Как долго её не было?»
«Вы имеете в виду, до того, как она вернулась?»
«Да.»
«Десять, пятнадцать минут.»
«Вы могли видеть её всё это время?»
«Я не смотрел.»
* * *
Со своего мобильного телефона Карелла позвонил в отдел по борьбе с наркотиками и спросил у Бранкузи, как зовут сестру.
«И её, и её подругу», - сказал он.
«Я не знаю, о ком вы говорите», - сказал Бранкузи.
«Наоми Мейнс. Её сестра и её подруга. Как нам их найти?»
«Зачем они вам?» - сказал Бранкузи. «Это холодное дело.»
«Больше нет, не будет», - сказал Карелла.
* * *
Обе девушки работали контролёрами в супермаркете под названием «Садовая корзина». Наоми Мейнс тоже там работала. Сейчас у них был перерыв, и они курили на заднем дворе. Мейер задумался, знает ли кто-нибудь из них, что курение вызывает рак.
Сестру звали Фиона Мейнс. Другую девушку звали Эбби Голдман. Им обеим было больше двадцати одного года. Они обе знали, что юная Наоми нарушила закон, когда воспользовалась поддельными водительскими правами, чтобы попасть в клуб. Они также знали, что было противозаконно посылать её на поиски «стимуляторов», как они их называли. Но они решили, что её молодость и невинность привлекут меньше внимания, чем если бы кто-нибудь из девушек постарше пронёс эту дрянь контрабандой.
Они знали, что здесь, в «Бабушкиных блумерах», можно оторваться. Они разговаривали с людьми, которые здесь бывали, и знали, что это место открыто насквозь. Вся прелесть заключалась в том, что на входе вас прощупывали, проверяли сумочки, обыскивали, проводили все процедуры, как будто вы террорист, проходящий контроль в аэропорту. Фиона удивилась, что их не попросили снять обувь.
«Но, знаете, это всё показуха», - сказала она. «Когда это место ещё было «Чёрной ямой», на них часто устраивали облавы. Так что теперь они не рискуют с законом. Два или три раза копы видели все меры предосторожности - чёрт, там даже курить запрещено, - они решили, что место чистое, и больше не беспокоились.»
«А ещё, возможно, здесь есть небольшая выгода, а?» - предположила Эбби и подмигнула Карелле. «Вы, ребята, знаете всё о вознаграждениях, не так ли?»
«Конечно», - сказал Карелла и подмигнул в ответ. «На самом деле мы прямо сейчас опаздываем на деловую встречу.»
«Я вам верю», - сказала Эбби.
«Не надо», - сказал Карелла.
«Я хочу сказать», - сказала Фиона, - «что, оказавшись внутри, достаточно спросить любого из официантов, где можно достать что-нибудь покрепче «Девичьей тётки» - так называется один из напитков с джином, розовый с апельсинами и вишнями, - и он скажет: «Спросите Эла». Так вот, Эл - это такой здоровяк Альдо у чёрного хода, он ставит печать на твоей руке, когда ты выходишь покурить, и ты намекаешь ему, что тебя может заинтересовать какой-нибудь порошок или таблетки, и он говорит тебе: «Спроси у Дома, на той улице.»
«Доминик Ла Палья», - сказал Мейер.
«Вы угадали», - сказала Фиона.
«Управляющий этого заведения для старых пердунов», -