Обманщики - Эван Хантер
«Да, это подтверждается», - сказал Коннорс. «Её сестра и подруга сказали нам, что она высыпала в себя две таблетки пыли.»
«Этого более чем достаточно», - сказал Бранкузи.
«Должно быть, у неё начались конвульсии, когда она поднималась по аллее, и она упала замертво возле «Ниночки», у мусорных баков.»
«Просто перестала дышать», - сказал Бранкузи.
«Как называется этот клуб?» - спросил Мейер.
««Бабушкины блумеры (также называемые турецким платьем, американским платьем или просто реформаторским платьем, раздельные женские предметы одежды для нижней части тела, были разработаны в XIXвеке как здоровая и удобная альтернатива тяжёлым, тесным платьям, которые тогда носили американские женщины, получили название от известной защитницы прав женщин Амелии Блумер, при этом название «блумеры» было уничижительным и не использовалось женщинами, которые их носили, называя свою одежду «реформаторским костюмом» или «американским платьем» – примечание переводчика).»
«Мило.»
«Чистое место. Наоми не там покупала эти вещи, это точно.»
* * *
Не так давно - пять лет? десять лет? - когда на этом участке газона располагались рейв-клубы (организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки – примечание переводчика). Эти ночные танцевальные клубы отличались пульсирующей, оглушительной музыкой в стиле техно (жанр электронной танцевальной музыки, появившийся в Германии и впоследствии подхваченный американскими продюсерами, термин «техно» иногда ошибочно используется для обозначения всей электронной музыки в целом – примечание переводчика) (или так называемый «хаус»), мигающими стробоскопами, ослепительными лазерными огнями и... о да... клубными наркотиками вроде экстази (МДМА, полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, относящееся к группе фенилэтиламинов, широко известное под сленговым названием таблетированной формы экстази – примечание переводчика), эфедрина (психоактивный и ядовитый алкалоид-адреномиметик, стимулятор центральной нервной системы – примечание переводчика), кетамина (диссоциативное вещество, нарушающие восприятие внешнего мира и приводящие к нарушению нормальной работы сознания – примечание переводчика), ГОМК (гамма-оксимасляная кислота, депрессант и психоактивное вещество – примечание переводчика), меткатинона (эфедрон, стимулятор короткого действия, вызывающий паталогическое влечение, обычно приготавливается кустарным, впервые синтезирован в 1915 год – примечание переводчика), ЛСД (полусинтетическое психоактивное вещество психоделического типа – примечание переводчика), волшебных грибов (сленговое название видов грибов, плодовые тела которых содержат галлюциногенные, психоделические вещества – примечание переводчика), метамфетамина (производное амфетамина, белое кристаллическое вещество, является психостимулятором, формирующим зависимость, в связи с чем отнесён к наркотическим веществам – примечание переводчика) и - ну, всё что пожелаете, у нас и это есть. Мэр-крестоносец позакрывал эти рейвы по всему городу, и сегодня тусовочная сцена стала намного мягче, чем тогда: новый мэр, новое определение того, что вредно для здоровья, как, например, курение.
Сегодня на Остин-стрит осталось только два клуба: «Ниночка», посвящённый пожилым любителям скрипичной музыки, и «Бабушкины блумеры», помещение площадью 30 000 квадратных футов, которое раньше называлось «Чёрная яма», когда оно привлекало тринадцати-двадцатилетних рейверов, много лет назад. Управляющим клуба «Б-б», как его все называли, был человек по имени Алекс Кумбс. Произносилась фамилия как «расчёски» (combs – примечание переводчика), как то, чем вы расчёсываете волосы. Ему было около сорока, он выглядел как отец, которого вы хотели бы видеть, если собираетесь попросить использовать семейный автомобиль. Нежные карие глаза. Приятные черты лица. Приятная улыбка. В общем, хороший парень. Но полгода назад шестнадцатилетний подросток подбросил ему в клуб две таблетки «ангельской пыли».
«Я даже не знаю, как она сюда попала», - сказал Кумбс. «У нас строгая политика - не пускать, если вам не исполнился двадцать один год. На входе мы регистрируем личность, обыскиваем сумки и одежду. Никаких наркотиков. Ни тогда, ни сейчас.»
Было одиннадцать пятнадцать утра двадцать второго июня. Коннорс и Бранкузи дали им номер домашнего телефона Кумбса, и он согласился встретиться с ними в клубе.
«Такова была ваша политика полгода назад?» - спросил Мейер. «Вход только для двадцать одного года и старше?»
«Мы всегда придерживались такой политики. На самом деле, сейчас средний возраст даже старше. Поздние двадцатилетние, ранние тридцатилетние, отличная эклектическая смесь натуралов, геев и тех, кого можно назвать таковыми. Два-три месяца назад наши диджеи крутили техно, регги (направление современной музыки, сформировавшееся на Ямайке в конце 1960-х годов и получившее широкое распространение с начала 1970-х годов – примечание переводчика) и хип-хоп (стиль, известный как рэп-музыка или диско-рэп, музыкальный жанр популярной музыки, развитый в США в 1970-х годах афроамериканцами, латиноамериканцами и американцами стран Карибского бассейна, живущими в бедных районах Бронкса в Нью-Йорке – примечание переводчика), но сейчас они больше склоняются к более весёлым вещам, таким как «Rolling Stones» (британская рок-группа, образовавшаяся в 1962 году – примечание переводчика), «T. Rex» (британская рок-группа, основанная в 1967 году в Лондоне под названием «Tyrannosaurus Rex» – примечание переводчика), «MC5» («Motor City Five», американская рок-группа, появившаяся в 1964 году – примечание переводчика), «Iggy and the Stooges» (американская рок-группа, основанная в 1967 году – примечание переводчика), и всё такое. Мы продаём алкогольные напитки, да, в основном экзотические, милые напитки, которые предпочитает эта возрастная группа. Но наркотики? Нет, сэр. Никогда. Я могу абсолютно гарантировать, что Наоми Мейнс не покупала эту пыль здесь, в «Б-б». Нет, сэр.»
«Мы полагаем, что эти две таблетки она проглотила здесь.»
«Вы полагаете неправильно. Я только что сказал вам. Здесь не продают.»
«Вы видели её той ночью?»
«Я не знаю.»
«Что это значит?»
«Значит, если она была здесь, если она каким-то образом прошла через дверь с поддельным удостоверением личности, я о ней не знал.»
«Могла ли она покинуть клуб в тот вечер?» - спросил Мейер.
«Может, и так», - сказал Кумбс. «Я не знаю.»
«Кто бы мог знать?»
«Эл. Вышибала у задней двери. Альдо Манчино. Он бы припечатал её руку.»
«Он сейчас здесь?»
«Это ночной клуб», - сказал Кумбс, - «он не придёт до девяти вечера. Если вы хотите вернуться, тогда...»
«Нет, нам нужен его домашний адрес», - сказал Карелла.
* * *
Домохозяйка Альдо Манчино сказала им, что в это время он обычно ходит в «клуб». Этим клубом был Итальянский американский клуб на Дорси-стрит, в самом центре города. Сейчас был час дня. Манчино и ещё несколько мужчин сидели на улице за круглыми столиками, наслаждаясь мягким днём и попивая эспрессо из соседнего кофейного бара. Внутри клуба Карелла заметил телевизор и несколько мужчин, играющих в бильярд.
Манчино подходил под описание, которое дала им домохозяйка. Крупный и грузный, лет тридцати или около того, с тёмными вьющимися волосами, кустистыми бровями и карими глазами, он сидел в майке и синих джинсах,