Смертельный номер - Кристианна Брэнд
Как всегда, в основу сюжета ложатся любовные перипетии главных героев, но прежде, чем перейти к сути дела, автор развлекает читателей безудержно веселым рассказом об истории и нравах островка, на котором разворачивается драма. После повального обсуждения преступления, в котором на сей раз принимает участие даже принц острова, положение дел принимает весьма серьезный оборот, и даже сам инспектор Кокрилл подвергается ощутимой опасности.
Хитроумно задуманный и ловко осуществленный, сюжет не стал признанным шедевром своего времени, наверное, только из-за сравнительно большого количества заимствований и некоторой натянутости, характерной для многих сложных замыслов. Но сейчас, когда детективы ценятся уже не только за умение обвести читателя вокруг пальца, юмор, хороший стиль и выразительный человеческий элемент делают данную книгу достойным образчиком этого еще сравнительно молодого литературного жанра.
Роман вышел в Англии в 1955 году.
Перевод выполнен М. Николаевой специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков
Комментарии
1
Мэйфер – фешенебельный район Лондона.
2
Шелли Мэри — английская писательница, жена знаменитого поэта П.Б. Шелли, автор нашумевшей повести «Франкенштейн».
3
Английские курорты.
4
Горькое пиво англичане называют просто «горькое».
5
Танжер — город в Марокко, центр средневековой культуры. До 1956 года — в режиме Европейского договора от 1945 года.
6
Гибралтар — английское владение на Пиренейском полуострове, пограничное с Испанией.
7
Граппа — итальянская виноградная водка.
8
Bellomare — по-итал. «Прекрасное море»; Сесил и Лули исходят из англ, слов: belly — «живот» и mare — «кобыла».
9
Enamorata — возлюбленная (исп.).
10
«Оссо буко» — итальянское блюдо с мясом на мозговой косточке.
11
Английский начальник.
12
Здесь: достойно, держа себя в руках (фр.).
13
Кофе, хлеб и джем… и быстро!
14
Восьмой (исп.).
15
Не важно (исп.).
16
Патио — внутренний дворик в Испании и других средиземноморских странах.
17
Гран Дукка (исп.) — великий герцог или принц.
18
В ясном лунном свете, милый мой Пьеро… — французская детская песенка (перевод А. Бранд).
19
Произведениям искусства (фр.).
20
Ориентализм — пышный стиль в архитектуре и искусстве, помпезный и перегруженный украшениями.
21
Чартер-хаус — больница, а позже школа в Лондоне.
22
До свидания (фр.).
23
«Послеполуденный сон Фавна» — музыкальная пьеса Г. Берлиоза и французское косметическое средство.
24
риблизительно 1 м 73 см.