Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
Мастерс прорычал что-то невнятное, но лицо его оставалось невозмутимым.
– В том-то и суть, миссис Синклер. Сам Фергюсон сказал, что мы имеем дело с самой умной шайкой мошенников в Европе. Так оно и есть.
– Я все вам сказала, – пробормотала Бонита, пропустив его слова мимо ушей, и вновь подняла на него глаза. – Теперь вы понимаете, что я ничего не выгадала от этой ужасной поддельной смерти? Понимаете, что я не замешана ни в каком мошенничестве?
– Не исключено, что вы замешаны в более серьезных вещах. Где сейчас Фергюсон?
– У меня дома.
– Вот как? Он находился там все это время?
– А что еще мне оставалось? Что еще я могла вам сказать? Он постоянно угрожал, но у него на меня ничего не было…
На столе Мастерса зазвонил телефон, и миссис Синклер замялась и стала бормотать какие-то бессвязные слова, смысл которых Поллард уловить не мог. Разговаривая по телефону, Мастерс не сводил с нее пристального взгляда.
– Это насчет меня! – вдруг вскричала она. – Насчет меня, да?
Мастерс с нарочитой неторопливостью положил трубку.
– Скажите, – спокойно произнес он, – страховые взносы были уплачены вашим мужем на год вперед?
– Да.
– Понятно. А вам известно, когда истекает срок действия полиса?
– Кажется, Питер говорил, в мае этого года.
– Пятнадцать тысяч фунтов, – сказал Мастерс. – Остается месяц, вы успеете получить страховку. Фергюсон умер, и на этот раз по-настоящему.
Глава тринадцатая
Во сне доктора Сандерса преследовали обрывочные видения. Однако они его особо не тревожили. Некоторое время он складывал какую-то головоломку, скрупулезно анализируя каждый свой шаг.
Подсознательно Сандерс понимал, что находится дома, в своей в постели. Иногда он пробуждался от ноющей боли в руке, дуновения прохладного ветерка через открытые окна или тиканья наручных часов на столике у кровати. Но реальность перемежалась со снами. Они были как-то связаны с кухней или прачечной. Сандерс или кто-то другой, согнувшись, шел по кафельному полу. Во снах присутствовала также липучка для мух. И еще там был камин. Кто-то лежал на полу около кресла с провалившимся сиденьем, под которым были разбросаны газеты. Марсия Блайстон стояла, перегнувшись через спинку кресла, а Сандерс с сэром Генри Мерривейлом склонились над фигурой, лежащей на полу.
Сны снились в основном ближе к утру, постепенно переходя в явь. Хирург, вызванный на Чейни-Уок, извлек из руки Сандерса две пули – они задели кость, но раны были чистыми, и теперь рука покоилась на шине. Доктор помнил, как провожал Марсию Блайстон до такси, и ему пригрезилось – то ли во сне, то ли наяву, – что она обвила его шею руками.
Сладостные грезы прервал грубый раздраженный голос сэра Генри Мерривейла, который пригрозил дать каждому пинка под зад, если они сейчас же не поедут домой.
Сандерс забылся блаженным сном. Когда он вновь открыл глаза, за окном стояло солнечное весеннее утро. Деревья за окнами, казалось, за ночь покрылись молодыми зелеными листочками. Несмотря на больную руку, доктор чувствовал себя на удивление бодрым и здоровым, и это не имело ни малейшего отношения к присутствию в комнате Г. М. и старшего инспектора Мастерса, стоявших в изножье кровати.
– Доброе утро, сынок, – пророкотал Г. М. – Как ты себя чувствуешь? Вот заскочили к тебе ненадолго. – Непонятно почему, вид у Г. М. был смущенный. – Возьми-ка сигару! – слегка воодушевленно добавил он.
Пожалуй, предложение было не слишком уместным, но Сандерс взял сигару, пытаясь собраться с мыслями.
– Фергюсон, – произнес он. И сразу вспомнил все, что произошло накануне ночью.
– О сэр! – сердечно приветствовал его старший инспектор. – С добрым утром, с добрым утром! Как самочувствие?
– Рука немного затекла. А так все хорошо.
Сандерс повертел сигару в руках, удобней устраиваясь на подушках.
– Сэр Генри пытается сказать, – объяснил Мастерс, – что не привык говорить спасибо. Вовремя вы подловили этого малого Фергюсона, доктор. Да, идея была удачная. Если бы вы набросились на него в открытую, он переломил бы вас через колено, не говоря уже о пистолете. Но вы подкрались сбоку и залепили ему в физиономию липучкой для мух! Неплохо, доктор. Неплохо.
– Неплохо, – повторил Г. М.
Сандерс смотрел на окна – занавески на них колыхались от теплого ветерка. Липучка для мух все-таки пригодилась, пусть и не для проникновения в дом. Он вспомнил, как Фергюсон, с липучкой на лице напоминавший большую муху, корчился на каменном полу около кресла, вспомнил, как выскользнул у него из рук пистолет.
Нет, это был не сон. Кресло стояло на месте, когда Фергюсон упал, сиденье съехало, и на нем сидела, поджав ноги, Марсия, а Г. М. пошел искать телефон.
– Сэр Генри утверждает, что этот тип страдал манией величия, – продолжал старший инспектор. – Я бы назвал это словом попроще. В его пневматическом пистолете было восемь пуль, и к тому времени, как вы его скрутили, он успел выстрелить четыре раза. Сэр Генри также желает сказать…
– Я и сам могу говорить! – проворчал Г. М.
– Что вы, сэр, я только…
– Я и сам могу говорить, – настаивал Г. М. – Вот что я хочу сказать, сынок. Прошлой ночью, после всего, что случилось, я, похоже, переволновался, когда грозил вам с девицей дать пинка под зад. Должен признать, я погорячился. Но боже мой! В жизни не слышал таких отвратительно слезливых изъявлений симпатии и уважения, какие обрушила на тебя дочка Денниса Блайстона. И еще хочу сказать… – продолжал Г. М. в своем стиле парламентария.
Сандерс заерзал на кровати.
– Я… мм… не помню этого, – пролепетал он. – Мисс Блайстон благополучно добралась до дому?
– Угу. Насколько мне известно.
– А Фергюсон? Он дал показания?
Г. М. помрачнел:
– Нет, сынок. Фергюсон мертв. – Он достал сигару. – Если бы этот идиот позволил нам позаботиться о нем, он бы выкарабкался. Но было уже слишком поздно. А еще говорил что-то об исключительных людях! Фергюсон покончил жизнь самоубийством, а между тем кто-то замыслил отравить его, подмешав атропин в молоко. Квартирная хозяйка принесла тебе завтрак, сынок. Если хочешь, можешь встать с кровати, но только оставайся пока в комнате и веди себя тихо. А мы немного посидим тут и подумаем.
Во время завтрака, когда Г. М. нещадно дымил сигарой, старший инспектор, вышагивая по комнате, рассказал о том, что происходило в Скотленд-Ярде прошлой ночью.
– Вот такие дела, – заключил он. – Очень хочется узнать, что, черт подери, творилось в доме миссис Синклер. – Он повернулся к Г. М. – Судя по всему, сэр, вы организовали кражу со взломом, не предупредив меня. Отлично, больше ни слова об