Три гроба [Литрес] - Джон Диксон Карр
– Он и был им когда-то, – ответил Рэмпол. – Понимаете?
– Что касается моего впечатления о ней, – заговорил Хэдли, – может, она тут и сидела, хладнокровно анализируя жизнь своего отца (а голова у нее хорошая, между прочим), но, готов поспорить, что сейчас она вся в слезах и истерике бежит отсюда, думая, что не проявила по отношению к нему достаточно чуткости. Я считаю, что она совершенно здорова. Однако есть в ней что-то дьявольское, Фелл. Она нуждается в твердой руке во всех смыслах. У них с Мэнганом ничего не получится, пока он ее не осадит или не воспользуется ее же советом, прозвучавшим на дебатах в Лондонском университете.
– С тех пор как вы стали суперинтендантом департамента уголовного розыска, я стал замечать за вами некоторую склонность к эпатажу, которая печалит и удивляет меня, – объявил Фелл, смотря на Хэдли с прищуром. – Старый сатир. Вы действительно верите в ту чушь, которую наговорили? Про убийцу, пробравшегося в дом, чтобы подождать, пока прекратится снег?
Хэдли позволил себе широко улыбнуться.
– Объяснение ничем не хуже других, – сказал он. – Сойдет в качестве черновой версии. А еще оно дало им пищу для размышлений. Ум свидетелей всегда должен быть чем-то занят. По крайней мере, я думаю, что они говорят правду… Не волнуйтесь, мы обязательно найдем на крыше какие-нибудь следы. Но об этом потом. Что там с Дрэйманом?
– Начну с непонятной реплики мадам Дюмон, которая не выходит у меня из головы. Ее слова были настолько странными, что выбивались из всего сказанного. Необдуманная реплика. Она ее выкрикнула в состоянии, близком к истерике, не понимая, почему убийца пошел на такие глупые фокусы. Она сказала: «Ты не надеваешь разрисованную маску, словно старик Дрэйман, развлекающий детей в ночь Гая Фокса» (если ты хочешь кого-то убить). Я сделал себе пометку об этом призраке Гая Фокса, гадая, что она имела в виду. Потом в разговоре с Розеттой я как бы невзначай спросил, стал бы Петтис облачаться в костюм, «больше подходящий для ночи Гая Фокса». Вы обратили внимание на выражение ее лица, Хэдли? Одно только мое предположение, что визитер был одет подобным образом, послужило для нее намеком, который ее и удивил, и удовлетворил. Она ничего не ответила, она задумалась. И она явно ненавидела того человека, о котором думала. Что это был за человек?
Хэдли уставился в противоположный конец комнаты:
– Да, припоминаю. Я заметил, что она намекает на кого-то, кого подозревает или хочет подозревать, поэтому спросил ее напрямую. И она буквально начала подводить меня к мысли о том, что преступление совершил кто-то из домочадцев. Сказать по правде, – Хэдли потер лоб, – вся эта компания до того странная, что я сначала подумал, будто она намекает на собственную мать.
– Нет, что вы! Она так бесцеремонно приплела сюда старика, когда сказала: «Вы не видели ни Энни, ни мистера Дрэймана». Все самое важное оказалось в постскриптуме. – Доктор Фелл обошел столик с пишущей машинкой, злобно косясь на стакан молока. – Мы должны вывести его на чистую воду. Кто такой этот Дрэйман – старый друг и нахлебник Гримо, который пьет снотворное и носит маски Гая Фокса? Какую роль он играет в этом доме? Чем он вообще здесь занимается?
– Вы намекаете на шантаж?
– Чепуха, мой мальчик. Какой директор школы будет заниматься шантажом? Нет-нет. Директора обычно беспокоятся, как бы другие о них чего не проведали. Я не понаслышке знаю, что в преподавательской среде есть свои недостатки. Но шантажисты оттуда не выходят… Нет, Гримо, скорее всего, приютил его по доброте душевной. Но…
Порыв холодного воздуха взметнул полы его пальто, и он замолчал. Дверь в противоположном конце комнаты, которая явно вела на лестницу к чердаку, открылась и закрылась. Вошел Миллс. Несмотря на теплый шарф, обмотанный вокруг шеи, его губы были почти синими, однако выглядел он так, будто что-то грело его душу. Миллс утолил жажду глотком молока (пил он его бесстрастно, запрокинув голову, словно шпагоглотатель) и подошел к камину, чтобы погреть руки.
– Джентльмены! Я наблюдал за вашим детективом с самой выгодной точки – на верху у люка. Он устроил несколько снежных обвалов, но… Прошу прощения! Вы, кажется, давали мне какое-то поручение? Да, точно. Я жутко хочу вам помочь, но боюсь, что я забыл…
– Разбудите мистера Дрэймана, – сказал суперинтендант. – Даже если для этого придется плеснуть на него водой. И да… Петтис! Если мистер Петтис все еще здесь, передайте ему, что я хочу с ним поговорить. Сержант Беттс что-нибудь обнаружил на крыше?
Беттс ответил сам за себя. Он выглядел так, словно прыгнул на лыжах с трамплина головой в сугроб. Тяжело дышал, топал ногами и стряхивал снег с одежды, продвигаясь таким образом к камину.
– Сэр, – объявил он, – я готов поклясться, что на крыше нет не только человеческих следов, но и птичьих. Я осмотрел каждый фут. – Беттс снял насквозь мокрые перчатки. – Я привязал себя к каждой трубе по очереди, чтобы можно было спуститься вниз и карабкаться прямо вдоль водосточного желоба. Ни у края крыши, ни вокруг дымоходных труб ничего не было. Если кто-то и поднимался на крышу сегодня ночью, он был легче перышка. Теперь я, пожалуй, спущусь и осмотрю задний двор.
– Но!.. – возмутился Хэдли.
– Да, ступайте, – сказал доктор Фелл. – А нам лучше спуститься и посмотреть, как там поживают ваши ищейки. Если Престон…
Словно по приказу, в комнату вошел рассерженный сержант Престон. Сначала он взглянул на Беттса, а потом на Хэдли.
– Времени у нас много не ушло, сэр, – нам всего лишь понадобилось отодвинуть книжные шкафы и придвинуть их обратно, – отрапортовал он. – И ничего. Там нет никакого потайного хода. Труба надежная, тоже без подвоха. Дымоход не шире двух или трех дюймов и поднимается вверх под углом… Еще будут распоряжения, сэр? Парни закончили.
– Отпечатки пальцев?
– Отпечатков полно, только… Вы же сами поднимали и опускали окно, сэр? Прижав пальцы к стеклу недалеко от верха рамы? Я узнал ваши отпечатки.
– Обычно я осторожен в таких случаях, – резко ответил Хэдли. – И?
– Больше на стекле мы ничего не нашли. Все деревянные элементы окна, то есть рама и подоконник, покрыты глянцевым лаком. На таком остаются следы даже от перчатки, не только от пальцев. Так вот, мы не нашли даже следа от перчатки. Чтобы так сбежать через окно, нужно было сделать шаг назад и прыгнуть головой вперед, ничего не задевая.
– Достаточно. Спасибо, – сказал Хэдли. – Подождите внизу. Да, займитесь задним двором, Беттс. Нет, подождите, мистер Миллс. Если мистер Петтис все