Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies (на самом деле, все, что ваш муж и вы рассказали мне, оказалось паутиной лжи; tissue — тонкая дорогая ткань; паутина, сеть, сплетение).”
“Monsieur!” cried the Count angrily (сердито воскликнул граф; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть; angry — сердитый, гневный).
silence [ˈsaɪlǝns] obey [ǝ(ʋ)ˈbeɪ] acquaint [ǝˈkweɪnt] tissue [ˈtɪʃu:, ˈtɪsju:]
The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot.
“Your statement, Monsieur, is quite true,” said the Countess. “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong.”
“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse.”
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies.”
“Monsieur!” cried the Count angrily.
“Do not be angry, Rudolph (не сердись, Рудольф). M. Poirot puts the fact rather brutally (мсье Пуаро довольно резко выразился; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; brute — животное, тварь; brutal — жестокий, зверский; грубый; жестокий, горький), but what he says is undeniable (но то, что он говорит, неоспоримо = это правда; to deny — отрицать, отвергать; deniable — спорный; undeniable — неоспоримый, явный).”
“I am glad you admit the fact so freely, Madame (я рад, что вы так прямо признаетесь: «признаете этот факт», мадам; freely — свободно, вольно; открыто, откровенно). Will you now tell me your reasons for that (не расскажите ли вы мне сейчас о /ваших/ причинах для этого = побудивших вас солгать), and also for altering your Christian name on your passport (а также изменить ваше имя в паспорте; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/)?”
“That was my doing entirely (это всецело дело моих рук = это полностью моя вина; doing — делание, дело),” put in the Count (вмешался /в разговор/ граф).
Helena said quietly (Хелена сказала спокойно):
“Surely, M. Poirot (несомненно, мсье Пуаро), you can guess my reason (вы можете догадаться о моей причине) — our reason (о нашей причине). This man who was killed (этот мужчина, который был убит) is the man who murdered my baby niece (это тот самый человек, который убил мою маленькую племянницу; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство), who killed my sister (убил мою сестру), who broke my brother-in-law’s heart (который разбил сердце моего зятя; brother-in-law — зять /муж сестры/; in-law — родня со стороны мужа или жены; law — закон). Three of the people I loved best (трое из тех /людей/, которых я любила больше всего; best — наилучшим образом; больше всего) and who made up my home (и которые составляли мою семью; home — дом, жилище; семья, домашний круг, семейная жизнь) — my world (мой мир)!”
brutal [ˈbru:tl] undeniable [ˌʌndɪˈnaɪǝb(ǝ)l] brother-in-law [ˈbrʌð(ǝ)rɪnˌlɔ:]
“Do not be angry, Rudolph. M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable.”
“I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?”
“That was my doing entirely,” put in the Count.
Helena said quietly: “Surely, M. Poirot, you can guess my reason — our reason. This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law’s heart. Three of the people I loved best and who made up my home — my world!”
Her voice rang out passionately (ее голос прозвучал страстно = в ее голосе звучала страсть; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; to ring out — прозвучать, раздаться). She was a true daughter of that mother (она была истинной дочерью своей матери) the emotional force of whose acting (чья волнующая сила актерской игры; emotional — связанный с эмоциями; волнующий; to act — действовать, поступать; театр. исполнять /роль/, играть) had moved huge audiences to tears (трогала до слез переполненные зрительские залы: «огромное /количество/ зрителей»; to move smb. to tears — растрогать кого-либо до слез, довести до слез; huge — огромный, громадный; audience — публика, зрители, аудитория).
She went on more quietly (она продолжала более спокойно).
“Of all the people on the train (из всех пассажиров: «людей в поезде») I alone had probably the best motive for killing him (у меня одной, возможно, был самый значительный мотив для его убийства; best — лучший; больший; главный).”
“And you did not kill him, Madame (а вы его не убили, мадам)?”
“I swear to you, M. Poirot (клянусь вам, мсье Пуаро) — and my husband knows (и мой муж знает это) — and will swear also (и тоже поклянется) — that much as I may have been tempted to do so (что, как бы сильно мне не хотелось бы сделать это; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять, искушать), I never lifted a hand against that man (я не поднимала руки на этого человека; to lift one's hand against smb. — поднять на кого-либо руку).”
passionate [ˈpæʃ(ǝ)nɪt] audience [ˈɔ:dɪǝns] probably [ˈprɔbǝblɪ]
Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears.
She went on more quietly.
“Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him.”
“And you did not kill him, Madame?”
“I swear to you, M. Poirot — and my husband knows — and will swear also — that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man.”
“I, too, gentlemen (я тоже, господа),” said the Count (сказал граф). “I give you my word of honour (я даю вам слово чести; honour — честь, честность) that last night Helena never left her compartment (что прошлой ночью Хелена не покидала своего купе; last — последний; прошлый; to leave (left)). She took a sleeping draught exactly as I said (она приняла снотворное — именно так, как я уже говорил). She is utterly and entirely innocent (она абсолютно: «совершенно и полностью» невиновна; utter — полный, совершенный, абсолютный).”
Poirot looked from one to the other of them (Пуаро переводил взгляд с одной на другого /из них/).
“On my word of honour (честное слово),” repeated the Count (повторил граф).
Poirot shook his head slightly (Пуаро слегка покачал головой).
honour [ˈɔnǝ] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] slightly [ˈslaɪtlɪ]
“I, too, gentlemen.” said the Count. “I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment. She took a sleeping draught exactly as I said. She is utterly and entirely innocent.”
Poirot looked from one to the other of them.
“On my word of honour,” repeated the Count.
Poirot shook his head slightly.
“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport (и все же вы решились на то, чтобы изменить имя в паспорте; to take (took, taken) upon oneself — брать на себя /ответственность, обязательства/)?”
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly (сказа граф искренне; earnest — серьезный; убежденный, искренний) and passionately (и пылко; passionate — страстный, пылкий), “consider my position (войдите в мое положение; to consider — рассматривать, обсуждать; проявлять уважение /к кому-либо/, считаться /с кем-либо/). Do you think I could stand the thought (неужели вы думаете, что я мог смириться с мыслью; to stand — стоять; выносить, терпеть, мириться) of my wife dragged through a sordid police case (чтобы моя жена была вовлечена в какое-то грязное полицейское = уголовное дело; to drag — волочить; мучить, терзать; пачкать, марать; case — случай, обстоятельство; судебное дело)? She was innocent, I knew it (она невиновна, я знаю это), but what she said was true (но то, что она сказала — правда) — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected (из-за ее связи с семейством Армстронгов ее бы немедленно начали подозревать; connection — связь, соединение; родство). She would have been questioned (ее бы стали допрашивать; to question — задавать вопросы; допрашивать) — arrested, perhaps (возможно, даже арестовали бы). Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett (раз уж какой-то злой рок привел нас на тот же самый поезд, что и этого Рэтчетта; evil — злой, зловредный; зловещий, дурной; chance — случайность, случай; судьба, превратности судьбы), there was, I felt sure, but one thing for it (/у нас/ был, я был уверен, только один выход). I admit, Monsieur, that I lied to you (я признаю, мсье, что я солгал вам) — all, that is, save in one thing (обо всем, за исключением одной вещи). My wife never left her compartment last night (моя жена не выходила из своего купе прошлой ночью; never — никогда; ни разу).”
sordid [ˈsɔ:dɪd] immediately [ɪˈmi:dɪǝtlɪ] arrested [ǝˈrestɪd]
“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?”
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly and passionately, “consider my position. Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? She was innocent, I knew it, but what she said was true — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. She would have been questioned — arrested, perhaps. Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. I admit, Monsieur, that I lied to you — all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night.”
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay (он говорил с такой серьезностью/искренностью, что в нее было сложно не поверить: «что в ней сложно было усомниться»; to gainsay — отрицать, опровергать).
“I do not say that I disbelieve you, Monsieur (я не говорю, что не верю вам, мсье),” said Poirot slowly (медленно сказал Пуаро). “Your family is, I know, a proud and ancient one (ваш род, как мне известно: «я знаю», благородный и древний /род/; proud — гордый; высокий, благородный). It would be bitter indeed for you (для вас это действительно было бы мучительно; bitter — горький; мучительный) to have your wife dragged into an unpleasant police case (если бы ваша жена была вовлечена в неприятное уголовное дело). With that I can sympathise (в этом я разделяю ваши чувства; to sympathise — сочувствовать, сострадать). But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment (но как же тогда вы объясняете присутствие носового платка вашей жены непосредственно в купе убитого)?”