Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“What do you think her connection with the Armstrong family can be (как вы думаете, какой может быть ее связь с семьей Армстронгов)? She has never been in America, she says (она не бывала в Америке, как она говорит).”
confront [kǝnˈfrʌnt] anxious [ˈæŋkʃǝs] identity [aɪˈdentɪtɪ]
“Ah, really? That is what you think? That is, truly, the opinion of the police court. But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity.”
“What do you think her connection with the Armstrong family can be? She has never been in America, she says.”
“Exactly, and she speaks English with a foreign accent (точно, и она говорит по-английски с акцентом: «с иностранным акцентом»), and she has a very foreign appearance (и у нее очень иностранная = экзотическая внешность) which she exaggerates (которую она всячески подчеркивает; to exaggerate — преувеличивать; чрезмерно подчеркивать). But it should not be difficult to guess who she is (но будет несложно догадаться, кто она такая). I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother (я только что упомянул имя матери миссис Армстронг). It was ‘Linda Arden’ and she was a very celebrated actress (ее звали: «оно было» Линда Арден, и она была очень знаменитой актрисой) — among other things a Shakespearean actress (и, между прочим, шекспировская актриса = исполнительница шекспировских ролей). Think of As You Like It (подумайте о «Как вам это понравится»), with the Forest of Arden and Rosalind (с Арденским Лесом и Розалиндой). It was there she got the inspiration for her acting name (именно там она почерпнула вдохновение для своего сценического псевдонима: «актерского имени»; to act — действовать; исполнять роль, играть; acting — исполняющий обязанности; театр. предназначенный для исполнителей, актерский).
foreign [ˈfɔrɪn] accent [ˈæks(ǝ)nt] appearance [ǝˈpɪ(ǝ)rǝns] exaggerate [ɪɡˈzædʒǝreɪt] Shakespearian [ʃeɪkˈspɪ(ǝ)rɪǝn]
“Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. But it should not be difficult to guess who she is. I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother. It was ‘Linda Arden,’ and she was a very celebrated actress — among other things a Shakespearean actress. Think of As You Like It, with the Forest of Arden and Rosalind. It was there she got the inspiration for her acting name.
‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world (Линда Арден — это имя, под которым она была известна по всему миру), was not her real name (не было ее настоящим именем). It may have been Goldenberg (/фамилия ее/ могла быть Гольденберг); it is quite likely that she had Central European blood in her veins (вполне вероятно, что в ее венах текла центрально-европейская кровь) — a strain of Jewish, perhaps (возможно, небольшое количество еврейской /крови/; strain — происхождение, род; черточка, элемент, небольшое количество). Many nationalities drift to America (/представители/ многих национальностей перебрались в Америку; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; относиться, перемещаться /по ветру, течению/). I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s (я предположу, господа, что та младшая сестра миссис Армстронг), little more than a child at the time of the tragedy (немногим больше чем ребенок = почти ребенок во время трагедии), was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (была Еленой Гольденберг, младшей дочерью Линды Арден), and that she married Count Andrenyi when he was an attaché in Washington (и что она вышла замуж за графа Андрени, когда он служил атташе в Вашингтоне).”
European [ˌjʋ(ǝ)rǝˈpɪǝn] Jewish [ˈdʒu:ɪʃ] tragedy [ˈtrædʒɪdɪ] attache [ǝˈtæʃeɪ]
‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world, was not her real name. It may have been Goldenberg; it is quite likely that she had Central European blood in her veins — a strain of Jewish, perhaps. Many nationalities drift to America. I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s, little more than a child at the time of the tragedy, was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden, and that she married Count Andrenyi when he was an attaché in Washington.”
“But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman (но княгиня Драгомирова говорит, что девушка вышла замуж за англичанина).”
“Whose name she cannot remember (имени которого она не помнит)! I ask you, my friends, is that really likely (я спрашиваю вас, друзья мои, действительно ли такое возможно)? Princess Dragomiroff loved Linda Arden (княгиня Драгомирова любила Линду Арден) as great ladies do love great artists (как аристократки: «благородные дамы» любят великих актрис). She was godmother to one of the actress’s daughters (она была крестной матерью одной из дочерей актрисы). Would she forget so quickly the married name of the other daughter (забудет ли она столь быстро фамилию по мужу другой дочери; married — женатый, замужняя; брачный, супружеский)? It is not likely (это маловероятно). No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying (нет, я думаю, что мы можем с уверенностью сказать, что княгиня Драгомирова лгала; safely — благополучно; без риска, безопасно).
princess [ˌprɪnˈses] godmother [ˈɡɔdˌmʌðǝ] lying [ˈlaɪɪŋ]
“But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman.”
“Whose name she cannot remember! I ask you, my friends, is that really likely? Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists. She was godmother to one of the actress’s daughters. Would she forget so quickly the married name of the other daughter? It is not likely. No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying.
She knew Helena was on the train (она знала, что Елена в поезде), she had seen her (она видела ее). She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was (она тут же поняла, как только она услышала, кем в действительности был Рэтчетт), that Helena would be suspected (что Хелена окажется под подозрением; to suspect — подозревать). And so, when we question her as to the sister (так что, когда мы спрашиваем ее о сестре; as to — относительно, о; что касается), she promptly lies (она тут же лжет) — is vague (/говорит/ уклончиво; vague — неопределенный, туманный, to be vague about smth. — высказываться неопределенно), cannot remember (/что/ не может вспомнить), but ‘thinks Helena married an Englishman’ (но "думает, что Хелена вышла замуж за англичанина") — a suggestion as far away from the truth as possible (/то есть высказывает/ предположение настолько далекое от правды, насколько это возможно).”
One of the restaurant attendants came through the door at the end (один из официантов вошел через дверь в конце /вагона/) and approached them (и подошел к ним). He addressed M. Bouc (он обратился к мсье Буку).
vague [veɪɡ] truth [tru:Ɵ] approach [ǝˈprǝʋtʃ]
She knew Helena was on the train, she had seen her. She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. And so, when we question her as to the sister, she promptly lies — is vague, cannot remember, but ‘thinks Helena married an Englishman’ — a suggestion as far away from the truth as possible.”
One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc.
“The dinner, Monsieur, shall I serve it (подавать ли ужин, мсье)? It is ready some little time (он готов уже некоторое время).”
M. Bouc looked at Poirot (мсье Бук взглянул на Пуаро). The latter nodded (тот кивнул; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй). “By all means (конечно; means — средство, способ; by all means — любыми средствами; конечно, пожалуйста), let dinner be served (пусть подают ужин).”
The attendant vanished through the doors at the other end (официант исчез за дверями в другом конце /вагона-ресторана/). His bell could be heard ringing (послышался звон колокольчика: «его колокольчик можно было услышать звенящим») and his voice upraised (и его громкий голос; to upraise — поднимать):
“Premier service (первая очередь). Le dîner est servi. Premier dîner (фр. ужин подан; первая очередь) — First service.”
vanished [ˈvænɪʃt] upraise [ʌpˈreɪz]
“The dinner, Monsieur, shall I serve it? It is ready some little time.”
M. Bouc looked at Poirot. The latter nodded. “By all means, let dinner be served.”
The attendant vanished through the doors at the other end. His bell could be heard ringing and his voice upraised:
“Premier service. Le dîner est servi. Premier dîner — First service.”
4. The Grease Spot On A Hungarian Passport
(Жирное пятно на венгерском паспорте)
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor (Пуаро сидел за одним столом с мсье Буком и доктором; to share — делить, распределять; пользоваться совместно).
The company assembled in the restaurant car (компания, собравшаяся в вагоне-ресторане; to assemble — созывать, собирать(ся)) was a very subdued one (была очень подавлена = настроение у собравшихся в вагоне-ресторане было подавленным; to subdue — покорять, подавлять). They spoke little (говорили /они/ мало). Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet (даже словоохотливая миссис Хаббард была неестественно молчалива; quiet — тихий, бесшумный, неслышный). She murmured as she sat (садясь, она пробормотала: «она пробормотала, когда она садилась»):
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything (мне кажется, что мне кусок в горло не полезет: «у меня нет ощущения, что я решусь съесть что-нибудь»; heart — сердце; мужество, смелость; to have heart to do smth. — решиться сделать что-либо),” and then partook of everything offered her (и затем отведала всего, что было ей предложено: «предложенного ей»; to partake (partook, partaken) — принимать участие; отведать /чего-либо/, поесть), encouraged by the Swedish lady (поощряемая шведкой) who seemed to regard her as a special charge (которая, казалось, взяла ее под особую опеку: «рассматривала ее как особую подопечную»; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; лицо, состоящее на попечении).