Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
decidedly [dɪˈsaɪdɪdlɪ] disfigured [dɪsˈfɪɡǝd] accident [ˈæksɪd(ǝ)nt] capital [ˈkæpɪtl] alteration [ˌɔ:ltǝˈreɪʃ(ǝ)n]
“Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us — ”
“You!”
“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small ‘e’ next to it quite easily — and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.”
“Helena!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “It is an idea, that (а это мысль).”
“Certainly it is an idea (конечно, это мысль)! I look about for any confirmation, however slight, of my idea (я оглядываюсь /вокруг/ в поисках любого подтверждения, хотя бы самого незначительного, этой моей мысли; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) — and I find it (и я нахожу его). One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp (одна из наклеек на чемоданы на багаже графини оказывается слегка влажной). It is one that happens to run over the first initial on top of the case (это та самая наклейка которая, оказывается, наезжает на первый инициал /расположенный/ на крышке чемодана; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/). That label has been soaked off (эта наклейка была намочена и отклеена; to soak — мочить, замачивать; off — зд. указывает на отделение от чего-либо) and put on again in a different place (и снова наклеена в другом месте; to put — класть; ставить, помещать, размещать).”
“You begin to convince me (вы почти убедили меня; to begin — начинать, приступать /к чему-либо/),” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely (но графиня Андрени — несомненно) — ”
idea [aɪˈdɪǝ] damp [dæmp] convince [kǝnˈvɪns]
“Helena!” cried M. Bouc. “It is an idea, that.”
“Certainly it is an idea! I look about for any confirmation, however slight, of my idea — and I find it. One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp. It is one that happens to run over the first initial on top of the case. That label has been soaked off and put on again in a different place.”
“You begin to convince me,” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely — ”
“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round (а, теперь, старина, вы должны развернуться; to turn round — оборачиваться, поворачиваться) and approach an entirely different angle of the case (и подойти с совершенно другой стороны к этому делу; angle — угол; сторона, аспект /дела, вопроса и т.п./). How was this murder intended to appear to everybody (каким образом это убийство должно было предстать: «замышлялось предстать» перед всеми; to intend — намереваться, хотеть; предполагать /сделать что-либо/)? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan (не забывайте, что снегопад расстроил все первоначальные планы убийцы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./). Let us imagine, for a little minute, that there is no snow (давайте представим себе на мгновение, что снега нет), that the train proceeded on its normal course (и что поезд следует своим обычным курсом; to proceed — продолжать /путь/). What, then, would have happened (что произошло бы тогда; to happen — случаться, происходить)?
approach [ǝˈprǝʋtʃ] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ] proceed [prǝˈsi:d]
“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. How was this murder intended to appear to everybody? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan. Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. What, then, would have happened?
“The murder, let us say (убийство, скажем/например), would still have been discovered in all probability at the Italian frontier (все же было бы обнаружено, по всей вероятности, на итальянской границе; to discover — делать открытие; обнаруживать, находить) early this morning (сегодня рано утром). Much of the same evidence (почти такие же показания; much — очень; приблизительно, примерно) would have been given to the Italian police (были бы предоставлены итальянской полиции). The threatening letters would have been produced by M. MacQueen (мистером Маккуином были бы предъявлены угрожающие письма; letter — буква; письмо); M. Hardman would have told his story (мистер Хардман рассказал бы свою историю); Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment (миссис Хаббард жаждала бы рассказать, как через ее купе прошел какой-то мужчина); the button would have been found (обнаружилась бы пуговица). I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать, полагать) that two things only would have been different (что только два момента были бы другими; different — различный, разный; иной, другой). The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock (мужчина прошел бы через купе миссис Хаббард незадолго = за несколько минут до часу ночи) — and the Wagon Lit uniform (и униформа /проводника компании/ спальных вагонов) would have been found cast off in one of the toilets (была бы найдена выброшенной в одном из туалетов; to cast off — бросать, покидать /кого-либо/; отбрасывать, выбрасывать).”
frontier [ˈfrʌntɪǝ] threatening [ˈƟretnɪŋ] different [ˈdɪf(ǝ)rǝnt]
“The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Much of the same evidence would have been given to the Italian police. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock — and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets.”
“You mean (вы хотите сказать)?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job (я хочу сказать, что это убийство было запланировано /таким образом/, чтобы /оно/ было похоже на дело /рук некоего/ постороннего /человека/; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний). It would have been presumed (предположили бы) that the assassin had left the train at Brod (что убийца покинул поезд в Броде) where it is timed to arrive at 0.58 (куда он должен был прибыть в 0.58; time — время; to time — выбирать время; назначать или устанавливать время). Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor (кто-нибудь, возможно, прошел бы мимо странного проводника спальных вагонов в коридоре). The uniform would be left in a conspicuous place (униформа была бы оставлена в каком-нибудь заметном месте; conspicuous — видимый, заметный, бросающийся в глаза) so as to show clearly just how the trick had been played (для того чтобы ясно показать, как именно этот фокус был проделан; trick — хитрость, обман; фокус, трюк; to play — играть, резвиться; поступать, действовать). No suspicion would have attached to the passengers (никакие подозрения не пали бы на пассажиров; to attach — прикреплять, присоединять; приписывать). That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world (вот, друзья мои, как это дело должно было предстать всему: «внешнему» миру).
assassin [ǝˈsæsɪn] conspicuous [kǝnˈspɪkjʋǝs] appear [ǝˈpɪǝ]
“You mean?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world.
“But the accident to the train changes everything (но происшествие с поездом = но то что поезд застрял в снежных заносах, меняет все; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long (несомненно, в этом и заключается причина: «мы здесь имеем причину», почему этот человек оставался в купе со своей жертвой так долго). He was waiting for the train to go on (он ждал, когда поезд тронется: «поедет дальше»). But at last he realized that the train was not going on (но вот, наконец, он понял, что поезд дальше не пойдет; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать). Different plans would have to be made (необходимо составить новый план; to make a plan — придумать /разработать/ план). The murderer would now be known to be still on the train (/ведь/ будет понятно: «известно», что убийца все еще в поезде).”
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently (сказал мсье Бук нетерпеливо). “I see all that (я все это понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). But where does the handkerchief come in (но платок-то тут причем; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?”
accident [ˈæksɪd(ǝ)nt] victim [ˈvɪktɪm] impatient [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)nt]
“But the accident to the train changes everything. Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. He was waiting for the train to go on. But at last he realised that the train was not going on. Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train.”
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?”
“I am returning to it by a somewhat circuitous route (я возвращаюсь к нему немного окольным путем; route — маршрут; путь, курс). To begin with, you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind (начнем с того, что вы должны понять, что угрожающие письма были чем-то вроде обманки = для отвода глаз; nature — природа, мир; род, сорт, класс; in the nature of — нечто похожее на; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). They might have been lifted bodily out (они должно быть были целиком списаны; to lift — поднимать; совершать плагиат, изымать; bodily — лично, собственной персоной; целиком) of an indifferently written American crime novel (из посредственно написанного американского детектива: «романа о преступлении»; indifferently — безразлично; посредственно, неважно). They are not real (они не настоящие). They are, in fact, simply intended for the police (они, на самом деле, просто предназначались для полиции; to intend — намереваться; предназначать /для кого-либо, для какой-либо цели/). What we have to ask ourselves is (вот о чем мы должны спросить себя): ‘Did they deceive Ratchett (обманули ли эти письма: «они» Рэтчетта)?’ On the face of it (на первый взгляд; face — лицо, физиономия; внешний вид; on the face of it — судя по внешнему виду, похоже на то, что), the answer seems to be ‘No’ (ответ будет "нет"). His instructions to Hardman seem to point (его инструкции Хардману, кажется, указывают; instruction — обучение; инструкции, указания) to a definite ‘private’ enemy (на определенного "личного" врага), of whose identity he was well aware (личность которого ему была хорошо известна; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/).