Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything (мне кажется, что мне кусок в горло не полезет: «у меня нет ощущения, что я решусь съесть что-нибудь»; heart — сердце; мужество, смелость; to have heart to do smth. — решиться сделать что-либо),” and then partook of everything offered her (и затем отведала всего, что было ей предложено: «предложенного ей»; to partake (partook, partaken) — принимать участие; отведать /чего-либо/, поесть), encouraged by the Swedish lady (поощряемая шведкой) who seemed to regard her as a special charge (которая, казалось, взяла ее под особую опеку: «рассматривала ее как особую подопечную»; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; лицо, состоящее на попечении).
assemble [ǝˈsemb(ǝ)l] subdued [sʌbˈdju:d, sǝb-] loquacious [lǝ(ʋ)ˈkweɪʃǝs] encourage [ɪnˈkʌrɪdʒ]
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor.
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. They spoke little. Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. She murmured as she sat:
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything,” and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge.
Before the meal was served (перед подачей блюд; meal — принятие пищи, еда), Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him (Пуаро, ухватив = задержав метрдотеля: «главного официанта» за рукав, пробормотал ему что-то). Constantine made a pretty good guess (/доктор/ Константин довольно легко догадался; guess — догадка, предположение) as to what the instructions had been (относительно чего были инструкции /Пуаро/) when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last (когда он заметил, что граф и графиня Андрени /всегда/ обслуживались последними; to serve — служить, быть слугой; обслуживать) and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill (и что в конце ужина: «принятия пищи» была задержка с выпиской их счета; to make out — составлять; выписывать). It therefore came about (по этой причине случилось так; to come (came, come) about — происходить, случаться) that the Count and Countess were the last left in the restaurant car (что граф и графиня Андрени оказались последними, оставшимися в вагоне-ресторане).
When they rose at length (когда они, наконец, поднялись; length — длина; протяженность) and moved in the direction of the door (и двинулись в направлении двери = к выходу), Poirot sprang up and followed them (Пуаро вскочил и последовал за ними).
chief [tʃi:f] therefore [ˈðeǝfɔ:] length [leŋƟ]
Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill. It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car.
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them.
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief (прошу прощения, мадам, вы уронили платок).”
He was holding out to her the tiny monogrammed square (он протягивал ей крошечный клочок /батиста/ /с вышитой/ монограммой; to hold — держать; to hold out — протягивать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы).
She took it, glanced at it, then handed it back to him (она взяла его, взглянула на него, и затем вернула его ему). “You are mistaken, Monsieur (вы ошиблись, мсье; to mistake (mistook, mistaken) — ошибаться, заблуждаться), that is not my handkerchief (это не мой платок).”
“Not your handkerchief (не ваш платок)? Are you sure (вы уверены)?”
“Perfectly sure, Monsieur (совершенно уверена, мсье).”
“And yet, Madame (и все же, мадам), it has your initial (на нем ваш инициал; initial — заглавная буква; инициалы) — the initial H (заглавная буква Н).”
pardon [pɑ:dn] monogram [ˈmɔnǝɡræm] handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf]
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief.”
He was holding out to her the tiny monogrammed square.
She took it, glanced at it, then handed it back to him. “You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief.”
“Not your handkerchief? Are you sure?”
“Perfectly sure, Monsieur.”
“And yet, Madame, it has your initial — the initial H.”
The Count made a sudden movement (граф поспешно двинулся /к нему/; sudden — внезапный; стремительный, поспешный; movement — движение). Poirot ignored him (/но/ Пуаро не обратил на него внимания). His eyes were fixed on the Countess’s face (его взгляд был устремлен на лицо графини; eye — глаз, око; взгляд, взор; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).
Looking steadily at him (глядя на него спокойно; steady — прочный, твердый; непоколебимый, твердый, спокойный) she replied (она ответила):
“I do not understand, Monsieur (я /вас/ не понимаю, мсье). My initials are E. A (мои инициалы — Е.А.).”
“I think not (я думаю, что это не так). Your name is Helena — not Elena (Вас зовут: «ваше имя» Хелена — а не Елена). Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (Хелена Гольденберг, младшая дочь Линды Арден; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong (сестра миссис Армстронг).”
There was a dead silence for a minute or two (минуту или две стояла мертвая тишина; dead — мертвый; эмоц. — усил. полный, совершенный, глубокий). Both the Count and the Countess had gone deadly white (оба — и граф, и графиня — /смертельно/ побледнели; white — белый, бледный; to go — идти, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц. — усил. ужасный, чрезвычайный).
ignore [ɪɡˈnɔ:] deadly [ˈdedlɪ] white [waɪt]
The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. His eyes were fixed on the Countess’s face.
Looking steadily at him she replied:
“I do not understand, Monsieur. My initials are E. A.”
“I think not. Your name is Helena — not Elena. Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong.”
There was a dead silence for a minute or two. Both the Count and the Countess had gone deadly white.
Poirot said in a gentler tone (Пуаро сказал, более мягким тоном): “It is of no use denying (отрицать не имеет смысла; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of no use — быть бесполезным, to deny — отрицать, отвергать). That is the truth, is it not (это правда, не так ли)?”
The Count burst out furiously (граф в бешенстве воскликнул; to burst — взрываться; to burst out — вскликнул; fury — ярость, неистовство, бешенство), “I demand, Monsieur (я спрашиваю, мсье; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать), by what right you (по какому праву; right — правильность, правота; право, привилегия) — ”
She interrupted him (она прервала его; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/), putting up a small hand towards his mouth (поднося: «поднимая» /свою/ маленькую ручку к его рту; to put — класть, ставить; to put up — поднимать; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету: /по направлению/ к).
“No, Rudolph. Let me speak (позволь мне сказать). It is useless to deny what this gentleman says (бесполезно отрицать то, что говорит этот джентльмен). We had better sit down and talk the matter out (нам лучше присесть и разобраться в этой ситуации; to talk — разговаривать, беседовать; to talk out — исчерпать тему, дойти до сути; matter — вещество; дело, вопрос).”
Her voice had changed (ее голос изменился). It still had the southern richness of tone (в нем все еще было южное богатство интонаций; south — юг; tone — тон, звук; окраска голоса, интонация, модуляция), but it had become suddenly more clear-cut (но внезапно он стал более четким; clear-cut — ясно очерченный; четкий, определенный) and incisive (и резким; incisive — режущий; острый, резкий). It was, for the first time, a definitely American voice (впервые он звучал с определенно американскими интонациями: «это был, в первый раз, определенно американский голос»).
deny [dɪˈnaɪ] furiously [ˈfjʋ(ǝ)rɪǝslɪ] interrupted [ˌɪntǝˈrʌptɪd] southern [ˈsʌðǝn] richness [ˈrɪtʃnɪs] incisive [ɪnˈsaɪsɪv]
Poirot said in a gentler tone: “It is of no use denying. That is the truth, is it not?”
The Count burst out furiously, “I demand, Monsieur, by what right you — ”
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth.
“No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.”
Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear-cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice.
The Count was silenced (граф замолчал; to silence — заставить замолчать). He obeyed the gesture of her hand (он повиновался движению ее руки; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) and they both sat down opposite Poirot (и они оба сели напротив Пуаро).
“Your statement, Monsieur, is quite true (ваше утверждение, мсье, совершенно верно; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение),” said the Countess (сказала графиня). “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong (я — Хелена Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг).”
“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse (вы не сообщили мне этого факта сегодня утром, мадам графиня; to acquaint — знакомить, ознакомить; сообщать, информировать).”
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies (на самом деле, все, что ваш муж и вы рассказали мне, оказалось паутиной лжи; tissue — тонкая дорогая ткань; паутина, сеть, сплетение).”
“Monsieur!” cried the Count angrily (сердито воскликнул граф; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть; angry — сердитый, гневный).