Kniga-Online.club
» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

“There was another victim, Madame (была и другая жертва, мадам). An indirect victim, you might say (косвенная жертва, можно сказать; indirect — непрямой; косвенный).”

mournfully [ˈmɔ:nf(ǝ)lɪ] darling [ˈdɑ:lɪŋ] victim [ˈvɪktɪm]

“What can there be to tell you? They are all dead.” She repeated mournfully: “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy. She was so sweet — so happy — she had such lovely curls. We were all just crazy about her.”

“There was another victim, Madame. An indirect victim, you might say.”

“Poor Susanne (бедная Сюзанна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)? Yes, I had forgotten about her (да, я забыла о ней). The police questioned her (ее допрашивала полиция). They were convinced (они = полицейские были убеждены) that she had something to do with it (что она была как-то в этом замешана; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Perhaps she had (возможно, что и была) — but if so only innocently (но если и так, то только невинно). She had, I believe, chatted idly with someone (она, я думаю, беспечно болтала с кем-то; to believe — верить; думать, полагать; idly — лениво, праздно; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой), giving information as to the time of Daisy’s outings (сообщая сведения относительно времени, когда Дейзи /идет/ на прогулку; outing — загородная прогулка, пикник). The poor thing got terribly wrought up (бедняжка была ужасно взбудоражена; to work (worked, wrought) up — обрабатывать, отделывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/; wrought-up — возбужденный, взвинченный) — she thought she was being held responsible (она думала, что ее считают ответственной /за произошедшее/; to hold (held) — держать; полагать, считать, находить).” She shuddered (она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться). “She threw herself out of the window (она выбросилась из окна; to throw (threw, thrown)). Oh! it was horrible (о, это было ужасно).”

She buried her face in her hands (она закрыла лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать, скрывать).

forgotten [fǝˈɡɔtn] wrought [rɔ:t] responsible [rɪˈspɔnsǝb(ǝ)l]

“Poor Susanne? Yes, I had forgotten about her. The police questioned her. They were convinced that she had something to do with it. Perhaps she had — but if so only innocently. She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy’s outings. The poor thing got terribly wrought up — she thought she was being held responsible.” She shuddered. “She threw herself out of the window. Oh! it was horrible.”

She buried her face in her hands.

“What nationality was she, Madame (кто она была по национальности, мадам)?”

“She was French (она была француженка).”

“What was her last name (какая у нее была фамилия)?”

“It’s absurd, but I can’t remember (это нелепо, но я не могу вспомнить) — we all called her Susanne (мы все звали ее Сюзанной). A pretty, laughing girl (хорошенькая, веселая девушка; to laugh — смеяться; laughing — смеющийся, улыбающийся, веселый). She was devoted to Daisy (она так любила Дейзи; to devote — посвящать, отдавать себя целиком; devoted — преданный, нежный, любящий).”

“She was the nursery-maid (она была горничной; nursery-maid — нянька /для черной работы/, девушка, помогающая ухаживать за детьми; горничная), was she not (не так ли)?”

“Yes.”

nationality [ˌnæʃǝˈnælɪtɪ] laughing [ˈlɑ:fɪŋ] nurserymaid [ˈnǝ:s(ǝ)rɪmeɪd]

“What nationality was she, Madame?”

“She was French.”

“What was her last name?”

“It’s absurd, but I can’t remember — we all called her Susanne. A pretty, laughing girl. She was devoted to Daisy.”

“She was the nursery-maid, was she not?”

“Yes.”

“Who was the nurse (а кто был няней; nurse — няня; кормилица)?”

“She was a trained hospital nurse (она была дипломированной медсестрой; trained — выученный, обученный; hospital — больница, лечебница). Stengelberg her name was (ее фамилия была Штенгельберг). She too was devoted to Daisy — and to my sister (она тоже была предана = любила Дейзи и мою сестру).”

“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question (а теперь, мадам, я хочу, чтобы вы тщательно подумали, прежде чем ответите на этот вопрос). Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised (с того самого момента, как вы сели: «оказались» в этот поезд, видели ли вы кого-нибудь знакомого: «кого вы узнали»)?”

nurse [nǝ:s] hospital [ˈhɔspɪtl] recognized [ˈrekǝɡnaɪzd]

“Who was the nurse?”

“She was a trained hospital nurse. Stengelberg her name was. She too was devoted to Daisy — and to my sister.”

“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?”

She stared at him (она уставилась на него /в изумлении/). “I? No, no one at all (нет, никого).”

“What about Princess Dragomiroff (а как же княгиня Драгомирова)?”

“Oh! her (о, она). I know her, of course (я знаю ее, конечно). I thought you meant anyone (я подумала, что вы имеете в виду кого-то) — anyone from (кого-то из) — from that time (из того времени).”

“So I did, Madame (а я это и имел в виду, мадам). Now think carefully (ну же, подумайте внимательно). Some years have passed, remember (помните, что прошло столько лет). The person might have altered his or her appearance (этот человек мог измениться: «изменить свою внешность»).”

carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ] altered [ˈɔ:ltǝd] appearance [ǝˈpɪ(ǝ)rǝns]

She stared at him. “I? No, no one at all.”

“What about Princess Dragomiroff?”

“Oh! her. I know her, of course. I thought you meant anyone — anyone from — from that time.”

“So I did, Madame. Now think carefully. Some years have passed, remember. The person might have altered his or her appearance.”

Helena pondered deeply (Хелена глубоко задумалась; to ponder — обдумывать; размышлять). Then she said: “No — I am sure — there is no one (нет, — я уверена, — никого).”

“You yourself — you were a young girl at the time (а у вас /самой/ — в то время вы были маленькой девочкой) — did you have no one to superintend your studies (не было ли кого-то, кто бы наблюдал за вашим обучением; to superintend — управлять, заведовать; контролировать /кого-либо, что-либо/, смотреть, надзирать; study — изучение, исследование; приобретение знаний, учение, занятия) or to look after you (или присматривал бы за вами; to look after smb. — присматривать, ухаживать за кем-либо, заботиться о ком-либо)?”

“Oh! yes, I had a dragon (о, да, у меня была дуэнья; dragon — дракон; дуэнья) — a sort of governess to me (/она была/ кем-то вроде гувернантки для меня) and secretary to Sonia combined (и секретарем Сони, в одном лице; to combine — объединять, сочетать). She was English (она была англичанкой) — or rather Scotch (или, скорее, шотландкой) a big red-haired woman (крупная рыжеволосая женщина).”

“What was her name (как ее звали)?”

“Miss Freebody (мисс Фрибоди).”

“Young or old (/она была/ молодая или старая)?”

“She seemed frightfully old to me (мне она казалась ужасно старой; fright — испуг; frightfully — ужасно, страшно; эмоц. — усил. ужасно, очень). I suppose she couldn’t have been more than forty (полагаю, ей не могло быть больше сорока лет). Susanne, of course, used to look after my clothes (Сюзанна, конечно, обычно следила за моей одеждой; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and maid me (и прислуживала мне; maid — служанка, горничная, прислуга).”

superintend [ˌs(j)u:p(ǝ)rɪnˈtend] governess [ˈɡʌvǝnɪs] secretary [ˈsekrǝt(ǝ)rɪ] frightfully [ˈfraɪtf(ǝ)lɪ] clothes [klǝʋ(ð)z]

Helena pondered deeply. Then she said: “No — I am sure — there is no one.”

“You yourself — you were a young girl at the time — did you have no one to superintend your studies or to look after you?”

“Oh! yes, I had a dragon — a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. She was English — or rather Scotch; a big red-haired woman.”

“What was her name?”

“Miss Freebody.”

“Young or old?”

“She seemed frightfully old to me. I suppose she couldn’t have been more than forty. Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.”

“And there were no other inmates of the house (и других жильцов в доме не было; inmate — обитатель /монастыря, приюта и т.п./; жилец)?”

“Only servants (только слуги).”

“And you are certain (и вы уверены; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный), quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train (вполне уверены, мадам, что вы никого не узнали из пассажиров: «никого в этом поезде»)?”

She replied earnestly (она серьезно ответила): “No one, Monsieur. No one at all (совсем никого).”

inmate [ˈɪnmeɪt] servant [ˈsǝ:v(ǝ)nt] earnestly [ˈǝ:nɪstlɪ]

“And there were no other inmates of the house?”

“Only servants.”

“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”

She replied earnestly: “No one, Monsieur. No one at all.”

5. The Christian Name Of Princess Dragomiroff

(Имя княгини Драгомировой)

When the Count and Countess had departed (когда граф и графиня ушли; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/; уходить, уезжать), Poirot looked across at the other two (Пуаро взглянул /через стол/ на двух других /мужчин/).

“You see (вы видите),” he said “we make progress (мы делаем успехи; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).”

“Excellent work (отличная работа),” said M. Bouc cordially (пылко: «сердечно» сказал мсье Бук; cordially — сердечно, радушно; пылко, страстно). “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi (что касается меня, мне бы никогда и в голову не пришло подозревать графа и графиню Андрени; part — часть, доля; сторона /тж. в споре/; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I will admit I thought them quite hors de combat (я должен признать: «я признаю», я думал, что они вне игры; hors de combat — фр. вне игры: «сражения»). I suppose there is no doubt that she committed the crime (полагаю, что сейчас нет сомнений, что она совершила это преступление)? It is rather sad (/довольно/ прискорбно; sad — печальный, грустный, унылый). Still, they will not guillotine her (и все же ее не приговорят к смерти; to guillotine — гильотинировать). There are extenuating circumstances (налицо: «есть» смягчающие вину обстоятельства; to extenuate — ослаблять, уменьшать, смягчать /вину/). A few years’ imprisonment (несколько лет тюремного заключения) — that will be all (вот и все /что будет = ждет ее/; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы).”

Перейти на страницу:

Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*