Kniga-Online.club
» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

“In fact you are quite certain of her guilt (по сути, вы вполне уверены в ее виновности).”

excellent [ˈeks(ǝ)lǝnt] cordially [ˈkɔ:dɪǝlɪ] hors de combat [ˌɔ:dǝˈkɔmbɑ:] guillotine [ˈɡɪlǝti:n] extenuating [ɪkˈstenjʋeɪtɪŋ] imprisonment [ɪmˈprɪz(ǝ)nmǝnt]

When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.

“You see,” he said “we make progress.”

“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”

“In fact you are quite certain of her guilt.”

“My dear friend (мой дорогой друг) — surely there is no doubt of it (конечно же, в этом никто не сомневается: «нет никаких сомнений в этом»)? I thought your reassuring manner (я подумал, что ваше успокаивающее поведение; to reassure — /вновь/ заверять, убеждать; увещевать, успокаивать) was only to smooth things over (было нацелено только на то: «было только для того, чтобы», чтобы сгладить всю ситуацию; to smooth — приглаживать, сглаживать; устранять, сглаживать) till we are dug out of the snow (до тех пор, пока нас не выкопают из снежных заносов; to dig (dug) — копать, рыть; выкапывать) and the police take charge (и за дело возьмется полиция; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение, надзор; to take charge of smb., smth. — взять на себя заботу о ком-либо, чем-либо; осуществлять контроль /надзор/ за кем-либо, чем-либо).”

“You do not believe the Count’s positive assertion (значит, вы не верите в категорическое заявление графа; positive — несомненный, определенный; решительный, категорический; to assert — утверждать, заявлять) — on his word of honor (в его честное слово) — that his wife is innocent (что его жена невиновна)?”

Mon cher — naturally — what else could he say (друг мой — /это же/ естественно — что еще он мог сказать)? He adores his wife (он обожает свою жену). He wants to save her (он хочет спасти ее)! He tells his lie very well (он очень хорошо лжет; to tell a lie — солгать, сказать неправду) — quite in the grand seigneur manner (вполне в манере /свойственной/ важным персонам; grand — грандиозный, большой; важный, знатный; seigneur = seignior — ист. феодал; аристократ, вельможа). But what else than a lie could it be (но чем еще, кроме лжи, может это быть)?”

surely [ˈʃʋǝlɪ] smooth [smu:ð] charge [tʃɑ:dʒ] assertion [ǝˈsǝ:ʃ(ǝ)n] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] grand [ɡrænd] seigneur [seˈnjǝ:]

“My dear friend — surely there is no doubt of it? I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”

“You do not believe the Count’s positive assertion — on his word of honor — that his wife is innocent?”

Mon cher — naturally — what else could he say? He adores his wife. He wants to save her! He tells his lie very well — quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?”

“Well, you know, I had the preposterous idea (ну, знаете ли, есть у меня такая нелепая мысль) that it might be the truth (что это могло бы быть правдой).”

“No, no. The handkerchief, remember (помните, носовой платок). The handkerchief clinches the matter (платок решает все дело; to clinch — загибать /гвоздь/; окончательно решать, договариваться).”

“Oh, I am not so sure about the handkerchief (о, я не так уж уверен относительно этого платка). You remember, I always told you that there were two possibilities (вы помните, я всегда говорил вам, что было два варианта; possibility — возможность, вероятность) as to the ownership of the handkerchief (касательно владения этим платком = что у платка были две возможных владелицы; ownership — собственность, право собственности; владение).”

“All the same (и все-таки) — ”

M. Bouc broke off (мсье Бук внезапно замолчал; to break (broke, broken) — ломать; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). The door at the end had opened (дверь в конце /вагона/ отворилась), and Princess Dragomiroff entered the dining-car (и в вагон-ресторан вошла княгиня Драгомирова). She came straight to them (она подошла прямо к ним) and all three men rose to their feet (и все трое мужчин встали: «поднялись на ноги»).

preposterous [prɪˈpɔst(ǝ)rǝs] clinch [klɪntʃ] ownership [ˈǝʋnǝʃɪp]

“Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”

“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”

“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”

“All the same — ”

M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet.

She spoke to Poirot, ignoring the others (она обратилась: «заговорила с» к Пуаро, не обращая внимания на остальных /мужчин/).

“I believe, Monsieur (я полагаю, мсье),” she said, “that you have a handkerchief of mine (что у вас мой платок).”

Poirot shot a glance of triumph at the other two (Пуаро бросил торжествующий взгляд на двух других /мужчин/; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать, швырять; triumph — победа, торжество, триумф; радость победы).

“Is this it, Madame (это он, мадам)?”

He produced the little square of fine cambric (он протянул ей маленький клочок тонкого батиста; to produce — предъявлять, представлять; приносить, давать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/; тонкий).

“That is it (да, это он). It has my initial in the corner (на нем в углу мой инициал).”

ignore [ɪɡˈnɔ:] triumph [ˈtraɪǝmf] square [skweǝ] cambric [ˈkeɪmbrɪk, ˈkæmbrɪk]

She spoke to Poirot, ignoring the others.

“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”

Poirot shot a glance of triumph at the other two.

“Is this it, Madame?”

He produced the little square of fine cambric.

“That is it. It has my initial in the corner.”

“But, Madame la Princesse, that is the letter H (но, мадам княгиня, это же буква Н),” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia (прошу меня извинить, но ваше имя Наталия).”

She gave him a cold stare (она холодно уставилась на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; холодный, неприветливый, сухой).

“That is correct, Monsieur (верно, мсье). My handkerchiefs are always initialed in the Russian characters (мои платки всегда помечены инициалами /написанными/ русскими буквами; character — характер, нрав; литера, буква, цифра, печатный знак). H is N in Russian (Н — это N по-русски).”

M. Bouc was somewhat taken aback (мсье Бук несколько опешил; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). There was something about this indomitable old lady (было в этой неумолимой пожилой даме нечто; indomitable — неукротимый) which made him feel flustered (что заставляло его чувствовать себя взволнованно; fluster — волнение, смятение) and uncomfortable (и неловко; comfort — утешение, поддержка).

initial [ɪˈnɪʃ(ǝ)l] character [ˈkærɪktǝ] indomitable [ɪnˈdɔmɪtǝb(ǝ)l] flustered [ˈflʌstǝd]

“But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia.”

She gave him a cold stare.

“That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.”

M. Bouc was somewhat taken aback. There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable.

“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning (вы не сказали нам, что это ваш платок, при разговоре сегодня утром; inquiry — наведение справок, расспрашивание; юр. расследование /дела/).”

“You did not ask me (вы не спрашивали меня /о платке/),” said the Princess drily (сухо ответила княгиня).

“Pray be seated, Madame (прошу вас, присаживайтесь, мадам),” said Poirot.

She sighed (она вздохнула). “I may as well, I suppose (можно и присесть, я полагаю; may as well — можно вполне /сделать что-либо/).” She sat down (она села).

“You need not make a long business of this, Messieurs (господа, вы можете не затягивать это дело; long — длинный; долгий, продолжительный).

inquiry [ɪnˈkwaɪ(ǝ)rɪ] drily [ˈdraɪlɪ] sigh [saɪ]

“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning.”

“You did not ask me,” said the Princess drily.

“Pray be seated, Madame,” said Poirot.

She sighed. “I may as well, I suppose.” She sat down.

“You need not make a long business of this, Messieurs.”

Your next question will be (ваш следующий вопрос будет) — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body (как случилось, что ваш платок лежал рядом с телом убитого)! My reply to that is (мой ответ на это такой = я отвечу на это) that I have no idea (что я не имею /ни малейшего/ представления).”

“You have really no idea (вы действительно не знаете)?”

“None whatever (ни малейшего).”

“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies (извините меня, мадам, насколько мы можем полагаться на правдивость ваших ответов)?”

Poirot said the words very softly (Пуаро произнес эти слова очень мягко).

handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf] reply [rɪˈplaɪ] idea [aɪˈdɪǝ]

Your next question will be — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body! My reply to that is that I have no idea.”

“You have really no idea?”

“None whatever.”

“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”

Poirot said the words very softly.

Princess Dragomiroff answered contemptuously (княгиня Драгомирова презрительно/высокомерно ответила). “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister (я полагаю, вы имеете в виду, потому что я не сказала вам, что Хелена Андрени — сестра миссис Армстронг)?”

Перейти на страницу:

Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*