Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
— Nie — odparła Ewa. — Już dosyć. Prawda, że to wstrętne? Wszystko inne będzie mi się teraz wydawało prześliczne!
Odwróciła się od obrazu, pociągając mnie za rękę, i nagle zesztywniała. Dało się to wyraźnie wyczuć. Uczyniła jeszcze dwa kroki, zwalniając tempa, po czym zatrzymała się, jakby zelówki przywarły jej do podłogi. Wyraz twarzy miała zmieszany, w oczach popłoch. Popatrzyłam w kierunku jej spojrzenia.
Pomiędzy ludźmi zmierzał w naszą stronę (/протискиваясь/ между людьми, в нашу сторону направлялся) niezwykle przystojny, wysoki, czarnowłosy facet (необыкновенно красивый, высокий, черноволосый мужчина), ubrany nader oryginalnie (одетый весьма оригинально), a pomimo to elegancko (но вместе с тем элегантно). Nie lubię takich południowych typów (я не люблю таких южных типов), ale wbrew sobie musiałam przyznać (но вопреки себе мне пришлось признать), że ma prawo się podobać (что он имеет право нравиться), tyle że nie mnie (только не мне). Miał na sobie ciemny garnitur (на нем был темный костюм), jasny krawat (светлый галстук) i czerwoną koszulę (и красная рубаха). Był już niemal o metr (он были уже почти в метре).
Pomiędzy ludźmi zmierzał w naszą stronę niezwykle przystojny, wysoki, czarnowłosy facet, ubrany nader oryginalnie, a pomimo to elegancko. Nie lubię takich południowych typów, ale wbrew sobie musiałam przyznać, że ma prawo się podobać, tyle że nie mnie. Miał na sobie ciemny garnitur, jasny krawat i czerwoną koszulę. Był już niemal o metr.
Ewa nagle ożyła (Эва вдруг ожила). Wyraz twarzy i oczu zmienił jej się radykalnie (ее выражение лица и глаз изменилось радикально). Spojrzała na przestrzał przez faceta lodowatym (она посмотрела сквозь мужчину ледяным), nie widzącym spojrzeniem (невидящим взглядом) i ruszyła pośpiesznie w kierunku wyjścia (и торопливо двинулась по направлению к выходу), znów pociągając mnie za rękę (снова таща меня за руку).
— To straszne, co tam się u was dzieje, potworne (страшно, что у вас там творится, чудовищно)! — powiedziała nerwowo (нервно сказала она). — Czy nie możecie jakoś z tym skończyć (вы не можете как-то это прекратить)? Przecież to nieznośne (ведь это невыносимо), tyle ofiar (столько жертв), na każdym kroku jakiś nieboszczyk (на каждом шагу какой-то покойник)!
Ewa nagle ożyła. Wyraz twarzy i oczu zmienił jej się radykalnie. Spojrzała na przestrzał przez faceta lodowatym, nie widzącym spojrzeniem i ruszyła pośpiesznie w kierunku wyjścia, znów pociągając mnie za rękę.
— To straszne, co tam się u was dzieje, potworne! — powiedziała nerwowo. — Czy nie możecie jakoś z tym skończyć? Przecież to nieznośne, tyle ofiar, na każdym kroku jakiś nieboszczyk!
Wyglądało na to (походило на то), że mówi cokolwiek (что она говорит что попало), byle coś mówić (лишь бы что-то говорить). Facet wrósł w podłogę (тип врос в пол), a na jego pięknym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowało się wyraźne zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywał się w Ewę (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby posępniał (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwrócił się i odszedł (после чего внезапно отвернулся и отошел).
Byłyśmy już na półpiętrze (мы уже были между этажами). Ewa nadal mówiła byle co (Эва по-прежнему говорила = продолжала говорить что попало), usiłując zainteresować mnie płaskorzeźbami (стараясь заинтересовать меня барельефами) wystawionymi na ścianach klatki schodowej (экспонируемыми на стенах лестничной клетки). Widać było (было видно), z jakim wysiłkiem stara się nie patrzeć w górę (с каким усилием/трудом она старается не смотреть наверх), w miejsce (на место), gdzie został czarny facet w czerwonej koszuli (где остался черный тип в красной рубахе).
Wyglądało na to, że mówi cokolwiek, byle coś mówić. Facet wrósł w podłogę, a na jego pięknym obliczu odmalowało się wyraźne zaskoczenie. Wpatrywał się w Ewę i stopniowo jakby posępniał, po czym nagle odwrócił się i odszedł.
Byłyśmy już na półpiętrze. Ewa nadal mówiła byle co, usiłując zainteresować mnie płaskorzeźbami wystawionymi na ścianach klatki schodowej. Widać było, z jakim wysiłkiem stara się nie patrzeć w górę, w miejsce, gdzie został czarny facet w czerwonej koszuli.
Milczałam tak długo (я молчала так долго), usiłując ochłonąć z wrażenia (стараясь прийти в себя от впечатления), aż zdałam sobie sprawę (пока не поняла), że moje milczenie jest w najwyższym stopniu (что мое молчание является в наивысшей степени) i pod każdym względem niestosowne (и с каждой точки зрения неприемлемым). Koniecznie musiałam coś powiedzieć (я обязательно должна была что-то сказать)!
— Okropne (ужасно)! — oświadczyłam z najgłębszym przekonaniem (заявила я с глубочайшим убеждением), bo też istotnie tak nagłe wykrycie związku Ewy z czarnym facetem (поскольку, действительно, столь внезапное обнаружение связи Эвы с черным типом) w czerwonej koszuli było okropne (в красной рубахе тоже было ужасным). — Cała wystawa jest beznadziejna (вся выставка безнадежная), a te pagaje tutaj to już zupełne dno (а эти весла тут — вообще полное дно = дерьмо)!
— Ależ skąd (вовсе нет)! — zaprzeczyła Ewa z lekkim zaskoczeniem (не согласилась Эва с легким удивлением). — Właśnie te płaskorzeźby są najlepsze ze wszystkiego (эти барельефы как раз самые лучшие из всего)! To głupota umieścić je na schodach (это глупость = глупо разместить их на лестнице), a tamte obrzydliwe w salach (а те мерзкие в залах)! Gdzie logika (где логика)?
Milczałam tak długo, usiłując ochłonąć z wrażenia, aż zdałam sobie sprawę, że moje milczenie jest w najwyższym stopniu i pod każdym względem niestosowne. Koniecznie musiałam coś powiedzieć!
— Okropne! — oświadczyłam z najgłębszym przekonaniem, bo też istotnie tak nagłe wykrycie związku Ewy z czarnym facetem w czerwonej koszuli było okropne. — Cała wystawa jest beznadziejna, a te pagaje tutaj to już zupełne dno!
— Ależ skąd! — zaprzeczyła Ewa z lekkim zaskoczeniem. — Właśnie te płaskorzeźby są najlepsze ze wszystkiego! To głupota umieścić je na schodach, a tamte obrzydliwe w salach! Gdzie logika?
Ściśle biorąc (собственно говоря), na żadną płaskorzeźbę nawet nie spojrzałam (я даже не взглянула ни на один барельеф) i nie miałam pojęcia (и не имела понятия), o czym mówię (о чем говорю). Pośpiesznie usprawiedliwiłam się (я торопливо оправдалась) wymyśloną na poczekaniu prywatną (тут же выдуманной личной) i czysto subiektywną niechęcią (и чисто субъективной неприязнью) do płaskorzeźb jako takich (к барельефам как таковым). Ewie najwyraźniej w świecie było wszystko jedno (Эве явно было все равно) i natychmiast przyznała mi prawo do subiektywnych niechęci (и она незамедлительно признала, что я могу иметь право на субъективные неприязни). Wyszłyśmy na Nyhaven (мы вышли на Nyhaven [дат., досл. Новая Гавань][1]) i aż do Kongens Nytorv milczałyśmy obie (и обе молчали аж до Kongens Nytorv [дат., досл. Королевский Новый Рынок][2]).
Ściśle biorąc, na żadną płaskorzeźbę nawet nie spojrzałam i nie miałam pojęcia, o czym mówię. Pośpiesznie usprawiedliwiłam się wymyśloną na poczekaniu prywatną i czysto subiektywną niechęcią do płaskorzeźb jako takich. Ewie najwyraźniej w świecie było wszystko jedno i natychmiast przyznała mi prawo do subiektywnych niechęci. Wyszłyśmy na Nyhaven i aż do Kongens Nytorv milczałyśmy obie.
— Pójdziemy Strogetem do dworca głównego, chcesz (пойдем по Строгете до центрального вокзала, хочешь)? — powiedziała Ewa (сказала Эва). — Obejrzymy wystawy (посмотрим витрины). Strasznie dawno tu nie byłam (я страшно/ужасно давно тут не была).
Nie miałam żadnego interesu na dworcu głównym (я не имела = у меня не было никаких дел на центральном вокзале) i znacznie wygodniej byłoby mi jechać z Шsterportu (и мне гораздо удобнее бы было ехать с Восточного Порта), a wystawy oglądałam trzy dni temu (а витрины я уже смотрела три дня назад), ale musiałam się zastanowić nad wydarzeniem (но мне нужно было подумать о случившемся) i zdecydować (и решить), co mam z tym fantem zrobić (как мне быть; co mam z tym fantem zrobić — как тут быть; fant —фант), zanim się z nią rozstanę (прежде, чем я с ней расстанусь). Na dyplomację z góry machnęłam ręką (на дипломатию я заведомо махнула рукой), z doświadczenia wiedząc (из опыта зная), iż nie jest to moja najmocniejsza strona (что это не самая сильная моя сторона). Za wszelką cenę (за любую цену = любой ценой) postanowiłam się dowiedzieć personaliów faceta (я решила узнать анкетные данные типа = что это был за тип; personalia — анкетные данные)!
— Pójdziemy Strogetem do dworca głównego, chcesz? — powiedziała Ewa. — Obejrzymy wystawy. Strasznie dawno tu nie byłam.
Nie miałam żadnego interesu na dworcu głównym i znacznie wygodniej byłoby mi jechać z Шsterportu, a wystawy oglądałam trzy dni temu, ale musiałam się zastanowić nad wydarzeniem i zdecydować, co mam z tym fantem zrobić, zanim się z nią rozstanę. Na dyplomację z góry machnęłam ręką, z doświadczenia wiedząc, iż nie jest to moja najmocniejsza strona. Za wszelką cenę postanowiłam się dowiedzieć personaliów faceta!
— Te zielone buty są piękne (какие красивые эти зеленые сапожки)! — zawołała entuzjastycznie Ewa (с энтузиазмом = восторженно воскликнула Эва), która na widok ciuchów w mgnieniu okna przyszła do siebie (которая при виде тряпок мгновенно пришла в себя). — Uwielbiam zielony zamsz (обожаю зеленую замшу)! I spójrz na tę kieckę (и взгляни на эту юбку; kiecka — юбка, платье)!
— Kto to był ten facet (кто был этот тип)? — spytałam na to (спросила я на это = в ответ), spoglądając na kieckę (поглядывая на юбку), istotnie nader atrakcyjną (действительно весьма привлекательную), i rezygnując z podstępów (и отказываясь от подступов = вступления).
— Jaki facet (какой тип)? — spytała Ewa z przesadnie kamienną obojętnością (спросила Эва с преувеличенно каменным безразличием), od razu tracąc entuzjazm (сразу утрачивая энтузиазм). Uznałam (я решила), że muszę brnąć dalej wprost (что должна и дальше идти напролом; brnąć — брести, углубляться; wprost — прямо).
— Ten czarny (тот черный), w czerwonej koszuli (в красной рубахе), który chciał do nas podejść (который хотел к нам подойти).