Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania?
— Żebyś teraz odłożyła słuchawkę i pozwoliła jej pójść spać. Jest wpół do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiają… Względnie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedziała, że nie wie, zorientowała się, że to błąd, i chciała go naprawić. Ewentualnie może to Roj, przyznał się jej i teraz ona z nim współdziała…
Uczciwie mówiąc (честно говоря), wcale nie byłam pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w ogóle jakiś sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale byłam śpiąca (но мне очень хотелось спать) i wygłaszałam byle jakie (и я говорила просто какие-то; wygłaszać — произносить, говорить), nie przemyślane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogoś trzeba było podejrzewać (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawała się do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) już chociażby z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewność w tym względzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, że wymyśliłam głupstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trwały we mnie aż do piątku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panował błogi spokój (царил блаженный покой), w czasie którego z wolna wracaliśmy wszyscy do równowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usunęłam gałęzie z ogródka (я избавилась от веток из сада), paląc imponujące ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczając z dymem całego Allerød (и чуть не предавая огню все Аллеред). Paweł zaś rozkopał do końca środkowy grób (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracując jak galernik (работая, как каторжный) z nadzieją znalezienia wewnątrz zwierzęcia doświadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierzęcia nie było (животного не было), pozostały po nim tylko nikłe ślady (от него остались только слабые следы). Paweł otarł zatem pot z czoła (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowił zająć się większym kurhanem (и решил заняться бульшим курганом), gdzie bezwzględnie zwierzę powinno być (где животное безусловно должно быть).
Uczciwie mówiąc, wcale nie byłam pewna, czy podejrzewanie Ewy ma w ogóle jakiś sens, ale byłam śpiąca i wygłaszałam byle jakie, nie przemyślane opinie. Kogoś trzeba było podejrzewać, a Ewa nadawała się do tego znakomicie już chociażby z racji urody. Niepewność w tym względzie i przekonanie, że wymyśliłam głupstwo, trwały we mnie aż do piątku, to znaczy prawie przez dwa dni. Przez te dwa dni panował błogi spokój, w czasie którego z wolna wracaliśmy wszyscy do równowagi. Usunęłam gałęzie z ogródka, paląc imponujące ognisko i omal nie puszczając z dymem całego Allerød. Paweł zaś rozkopał do końca środkowy grób, pracując jak galernik z nadzieją znalezienia wewnątrz zwierzęcia doświadczalnego. Zwierzęcia nie było, pozostały po nim tylko nikłe ślady. Paweł otarł zatem pot z czoła i postanowił zająć się większym kurhanem, gdzie bezwzględnie zwierzę powinno być.
W piątek rano zadzwoniła Ewa (в пятницу утром позвонила Эва), namawiając nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego (уговаривая нас посетить выставку скандинавской живописи), której otwarcie miało nastąpić wieczorem (открытие которой должно было произойти вечером). Twierdziła, że musi tam być (она утверждала, что она должна там быть), że będzie sama (что будет одна), bez żywej znajomej polskiej duszy (без живой знакомой польской души), i koniecznie chce (и обязательно хочет), żebyśmy przyszły (чтобы мы пришли), jeśli już nie dla wrażeń artystycznych (если не ради художественных впечатлений), to przynajmniej dla towarzystwa (то, по крайней мере, ради компании). Alicja i Zosia odmówiły stanowczo udziału w imprezie (Алиция и Зося от участия в мероприятии решительно отказались), Paweł po harówce w ogrodzie ledwo zipał (Павел после мучений в саду едва дышал; harówka — тяжелая, изнурительная работа), poszłam więc sama (поэтому я пошла одна).
W piątek rano zadzwoniła Ewa, namawiając nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego, której otwarcie miało nastąpić wieczorem. Twierdziła, że musi tam być, że będzie sama, bez żywej znajomej polskiej duszy, i koniecznie chce, żebyśmy przyszły, jeśli już nie dla wrażeń artystycznych, to przynajmniej dla towarzystwa. Alicja i Zosia odmówiły stanowczo udziału w imprezie, Paweł po harówce w ogrodzie ledwo zipał, poszłam więc sama.
Wystawa jako taka wstrząsnęła mną z lekka (выставка, как таковая, меня слегка потрясла). Oglądając zawieszone na ścianach dzieła (разглядывая подвешенные на стенах произведения) nie mogłam się oprzeć wrażeniu (я не могла отделаться от впечатления), że artyści tworzyli w czasie weekendów (что художники творили во время уик-эндов), kiedy wszystkie sklepy są zamknięte (когда все магазины закрыты) i nic nie można kupić (и ничего нельзя купить), i akurat wyszła im cała farba (и у них как раз закончились все краски) z wyjątkiem kolorów buraczkowego, sinego i czarnego (за исключением свекольного/темно-красного, посиневшего/синего и черного цветов). Zużyli zatem to, co im pozostało (таким вот образом, они использовали все, что у них оставалось), osiągając niewiarygodnie grobowe efekty (достигая невероятно загробных эффектов). Znalazłam tam nawet pejzaż (я нашла там даже пейзаж), który chętnie bym kupiła (который бы охотно купила), żeby patrzeć nań (чтобы смотреть на него), jeśli będę musiała hamować zbytnią wesołość (если мне вдруг придется тормозить/сдерживать излишнее веселье).
Wystawa jako taka wstrząsnęła mną z lekka. Oglądając zawieszone na ścianach dzieła nie mogłam się oprzeć wrażeniu, że artyści tworzyli w czasie weekendów, kiedy wszystkie sklepy są zamknięte i nic nie można kupić, i akurat wyszła im cała farba z wyjątkiem kolorów buraczkowego, sinego i czarnego. Zużyli zatem to, co im pozostało, osiągając niewiarygodnie grobowe efekty. Znalazłam tam nawet pejzaż, który chętnie bym kupiła, żeby patrzeć nań, jeśli będę musiała hamować zbytnią wesołość.
Obejrzałam całość (я все посмотрела), Ewa, która strojem stanowiła kontrast z wystawą (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowała swoje oficjalne obowiązki (отработала свои официальные обязанности) i byłyśmy wolne (и мы были свободны).
— Chcesz tu jeszcze coś oglądać (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spytałam z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam dość (а то с меня хватит). Nie chciałabym (я бы не хотела), żeby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) coś takiego mi się przyśniło (мне бы приснилось что-то типа этого).
— Och, tak (ах, да)! — odparła Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Allerød (что вы делаете в Аллеред)! Już idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze muszę, muszę (мне тут еще надо, надо) coś obejrzeć (кое-что посмотреть)! Muszę (надо)! To jest takie WSTRĘTNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!
Obejrzałam całość, Ewa, która strojem stanowiła kontrast z wystawą, odpracowała swoje oficjalne obowiązki i byłyśmy wolne.
— Chcesz tu jeszcze coś oglądać? — spytałam z niesmakiem. — Bo ja mam dość. Nie chciałabym, żeby w obecnej sytuacji coś takiego mi się przyśniło.
— Och, tak! — odparła Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Allerød! Już idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze muszę, muszę coś obejrzeć! Muszę! To jest takie WSTRĘTNE…!
Zaciągnęła mnie w kąt (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiający sobą nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzyło się to jakby z czubatym talerzem flaków (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robiło dziwne trupie wrażenie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzyła na to z jakimś zachłannym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mogąc wręcz oderwać oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przyglądałam jej się nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko się zdarza (потому что редко случается), żeby ktoś tak się rwał do oglądania WSTRĘTNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …
Zaciągnęła mnie w kąt, pod obraz, przedstawiający sobą nie wiadomo co. Kojarzyło się to jakby z czubatym talerzem flaków w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robiło dziwne trupie wrażenie. Ewa patrzyła na to z jakimś zachłannym obrzydzeniem, nie mogąc wręcz oderwać oczu. Przyglądałam jej się nieco zaniepokojona, bo rzadko się zdarza, żeby ktoś tak się rwał do oglądania WSTRĘTNEGO…
— Długo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spytałam ostrożnie (осторожно спросила я).
— Nie (нет) — odparła Ewa (ответила Эва). — Już dosyć (уже хватит). Prawda, że to wstrętne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne będzie mi się teraz wydawało prześliczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!
Odwróciła się od obrazu (она отвернулась от картины), pociągając mnie za rękę (таща меня за руку), i nagle zesztywniała (и внезапно остолбенела). Dało się to wyraźnie wyczuć (это можно было явно ощутить). Uczyniła jeszcze dwa kroki (она сделала еще два шага), zwalniając tempa (сбавляя темп), po czym zatrzymała się (после чего остановилась), jakby zelówki przywarły jej do podłogi (как будто ее подметки прилипли к полу; przywrzeć — прилипнуть, плотно примкнуть). Wyraz twarzy miała zmieszany (она имела = у нее было сконфуженное выражение лица), w oczach popłoch (и переполох в глазах). Popatrzyłam w kierunku jej spojrzenia (я посмотрела в направлении ее взгляда).
— Długo tak musisz…? — spytałam ostrożnie.
— Nie — odparła Ewa. — Już dosyć. Prawda, że to wstrętne? Wszystko inne będzie mi się teraz wydawało prześliczne!
Odwróciła się od obrazu, pociągając mnie za rękę, i nagle zesztywniała. Dało się to wyraźnie wyczuć. Uczyniła jeszcze dwa kroki, zwalniając tempa, po czym zatrzymała się, jakby zelówki przywarły jej do podłogi. Wyraz twarzy miała zmieszany, w oczach popłoch. Popatrzyłam w kierunku jej spojrzenia.