Kniga-Online.club

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Читать бесплатно Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— On mówi, że ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chciał mieć pewność (хотел иметь уверенность = быть уверенным), że trucizna podziała (что яд подействует) i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). — Ofiary zasną tak porządnie (жертвы заснут так прилично = крепко), że nawet gdyby coś czuły (что даже если бы они что-то чувствовали), jakieś boleści albo co (какие-то боли или что), to też się nie obudzą (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Trochę inne niż to (немного другое, чем то), co było w winogronach (что было в винограде).

— To istny cud (это настоящее чудо), że oni z tego wyszli z życiem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchnęła Zosia (вздохнула Зося). — Miałabyś potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Może jednak przestań się z nim kłócić o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?

— On mówi, że ta osoba… to znaczy ten morderca chciał mieć pewność, że trucizna podziała i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy — powiedziała Alicja, odłożywszy słuchawkę. — Ofiary zasną tak porządnie, że nawet gdyby coś czuły, jakieś boleści albo co, to też się nie obudzą. Rodzaj narkozy. Trochę inne niż to, co było w winogronach.

— To istny cud, że oni z tego wyszli z życiem — westchnęła Zosia. — Miałabyś potworne wyrzuty sumienia. Może jednak przestań się z nim kłócić o guziki?

Alicja wzruszyła ramionami (Алиция пожала плечами), przygnębiona i bardzo zniechęcona (подавленная и очень разочарованная; zniechęcać — разочаровывать, отбивать охоту).

— On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykrył bóg wie co (как будто бы открыл Бог знает что) … Przecież nie otruli się guzikami (ведь они не отравились пуговицами) … Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkryć (что ему дадут эти открытия; przyjść — прийти). O mordercy nawet nie ma pojęcia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przeleciał się z Pawłem po żywopłotach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie właściwie wyobraża (что он там себе воображает)?

Alicja wzruszyła ramionami, przygnębiona i bardzo zniechęcona.

— On jest taki zadowolony, jakby wykrył bóg wie co… Przecież nie otruli się guzikami… Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkryć. O mordercy nawet nie ma pojęcia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawdę mówiąc, nic nie robi, przeleciał się z Pawłem po żywopłotach i to wszystko. Co on sobie właściwie wyobraża?

— On sobie nic nie wyobraża (он себе ничего не воображает) — wyjaśniłam (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), aż ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie się (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedną rewizję (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i będzie wszystko wiedział (и все узнает).

— On przecież nie wie o liście od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedziała Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy ktoś mu powiedział (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).

— Chyba nikt (наверное, никто), bo jakoś o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). Aż dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle osób o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; puścić — пустить; farba — краска; puścić farbę — проболтаться)!

— Tyle osób (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?

— On sobie nic nie wyobraża — wyjaśniłam. — On po prostu czeka, aż ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie się, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedną rewizję, znajdzie list od Edka i będzie wszystko wiedział.

— On przecież nie wie o liście od Edka? — powiedziała Alicja nieufnie. — Czy ktoś mu powiedział? Bo ja nie.

— Chyba nikt, bo jakoś o niego nie pyta. Aż dziw bierze, tyle osób o tym wie i nikt nie puszcza farby!

— Tyle osób? Kto jeszcze wie, poza nami?

— No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, którzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). mówiłaś przecież (ты ведь говорила), że ci zginął przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Jeśli ktoś z zewnątrz gdzieś się czaił (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to też mógł słyszeć (то тоже мог слышать).

— Mnie się wydaje (мне кажется), że ja tego wtedy nie mówiłam (что я этого тогда не говорила). Skąd wiesz (откуда ты знаешь), że wszyscy wiedzą (что все знают)? Kto wie (кто знает)?

— Na przykład Anita (Анита, например). Pytała dziś, czy go nie znalazłaś (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).

— Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?… Ewa też wie (Эва тоже знает)?

— Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba też (но, по-моему, она тоже).

— To ja ją od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу) …

— No, jak to? Wszyscy, którzy wtedy byli na tarasie. mówiłaś przecież, że ci zginął przed przeczytaniem. Jeśli ktoś z zewnątrz gdzieś się czaił, to też mógł słyszeć.

— Mnie się wydaje, że ja tego wtedy nie mówiłam. Skąd wiesz, że wszyscy wiedzą? Kto wie?

— Na przykład Anita. Pytała dziś, czy go nie znalazłaś.

— Anita wie, a policja nie wie?… Ewa też wie?

— Nie wiem, czy Ewa wie, ale chyba też.

— To ja ją od razu zapytam…

Wyrwana ze snu Ewa (неожиданно разбуженная Эва; wyrwać — вырвать, выхватить) kategorycznie wyparła się jakichkolwiek wiadomości o liście (категорически отказалась от каких-либо сведений = что она что-то знает о письме; wyprzeć się kogoś, czegoś — отказаться, отпереться от кого-л., чего-л.). Oświadczyła (она заявила), że pierwsze słyszy (что впервые слышит) i nawet jeśli ktoś coś na ten temat mówił (и даже если кто-то что-то говорил на эту тему = по этому поводу), to ona nie zwróciła uwagi (то она не обратила внимания). Obiecała nie zdradzić tej tajemnicy policji (она пообещала не выдать/не выдавать этой тайны полиции), po czym zainteresowała się nadzwyczajnie możliwością wykrycia mordercy (после чего необычайно заинтересовалась возможностью обнаружения преступника) za pomocą znalezienia korespondencji od ofiary (с помощью = благодаря нахождению корреспонденции от жертвы). Gorąco zachęciła Alicję do szukania (она горячо склоняла Алицию к поискам; zachęcać kogoś do czegoś — побудить, склонить кого-л. к чему-л.), nakłaniając ją (уговаривая ее; nakłaniać do czegoś — уговаривать, склонять к чему-л.), żeby nie ustawała w wysiłkach, aż znajdzie (чтобы не оставляла стараний /до тех пор/, пока не найдет).

Wyrwana ze snu Ewa kategorycznie wyparła się jakichkolwiek wiadomości o liście. Oświadczyła, że pierwsze słyszy i nawet jeśli ktoś coś na ten temat mówił, to ona nie zwróciła uwagi. Obiecała nie zdradzić tej tajemnicy policji, po czym zainteresowała się nadzwyczajnie możliwością wykrycia mordercy za pomocą znalezienia korespondencji od ofiary. Gorąco zachęciła Alicję do szukania, nakłaniając ją, żeby nie ustawała w wysiłkach, aż znajdzie.

— Ewa nie wie (Эва не знает) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), marszcząc brwi w zamyśleniu (в раздумье = задумчиво морща брови). — Anita wie (Анита знает) … Skąd ona wie (откуда она знает)? Mnie się to wydaje podejrzane (мне это кажется подозрительным).

— Morderca wie o liście (убийца знает о письме) — powiedziałam (сказала я), też się zamyślając (тоже призадумавшись). — Usiłuje cię utłuc (он старается тебя укокошить), zanim go znajdziesz (прежде чем ты его найдешь). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), ale podejrzana wydaje mi się raczej Ewa (но подозрительной мне кажется, скорее, Эва). Morderca powinien się nie przyznawać (убийца должен не признаваться), że wie (что он знает), udawać, że go nic nie obchodzi (делать вид, что его ничто не касается; udawać — делать вид, прикидываться), że nie ma z tym nic wspólnego (что он не имеет с этим ничего общего). Anita sama zapytała (Анита сама спросила) …

— Ewa nie wie — powiedziała Alicja, marszcząc brwi w zamyśleniu. — Anita wie… Skąd ona wie? Mnie się to wydaje podejrzane.

— Morderca wie o liście — powiedziałam, też się zamyślając. — Usiłuje cię utłuc, zanim go znajdziesz. Bardzo mi przykro, ale podejrzana wydaje mi się raczej Ewa. Morderca powinien się nie przyznawać, że wie, udawać, że go nic nie obchodzi, że nie ma z tym nic wspólnego. Anita sama zapytała…

— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania (тогда почему Эва уговаривала меня искать)?

— Żebyś teraz odłożyła słuchawkę (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwoliła jej pójść spać (и позволила ей пойти спать). Jest wpół do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiają (нормальные люди в это время спят) … Względnie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedziała (она машинально сказала), że nie wie (что она не знает), zorientowała się (сориентировалась), że to błąd (что это ошибка), i chciała go naprawić (и хотела ее исправить). Ewentualnie może to Roj (или, может, это Рой), przyznał się jej (признался ей) i teraz ona z nim współdziała (и теперь она с ним заодно; współdziałać — соучаствовать, действовать заодно) …

— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania?

Перейти на страницу:

Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*