Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
— Jeżeli, to bezwiednie (если так, то бессознательно) …
— A reszta tej kawy powinna być na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo ją tam sama wsypałaś (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawła (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem świństwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadają (пусть они то исследуют).
— Zosia piła neskę, a ja herbatę. Pawła nie było, bo latał po krzakach. A ty piłaś zimną, tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie. Z ekspresu wyszły dwie filiżanki, przypomnij sobie. I ani grosza więcej. Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie, to trucizna musiała być w kawie. Nie zatrułaś?
— Jeżeli, to bezwiednie…
— A reszta tej kawy powinna być na dnie puszki, bo ją tam sama wsypałaś. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawła, a pod spodem świństwo. Niech oni to zbadają.
Słuchający z wielką uwagą pan Muldgaard skinął głową (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyjął mi słoik z rąk (взял стеклянную банку из моих рук) i wręczył go swojemu pomocnikowi (и вручил ее своему помощнику). Następnie wręczył mu także puszkę z kawą (после этого он также вручил ему железную банку с кофе).
— I znów nie będzie kawy (и снова не будет кофе) — mruknął Paweł (проворчал Павел). — Teraz nie idę (сейчас я не иду = я больше не пойду)!…
Natchnienie kwitło we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).
— Zauważ (заметь), że ci się ta kawa wysypała jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak ją wyrzuciłaś z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauważ (заметь), że była nie dokręcona (что он был плохо закручен). Ktoś otworzył (кто-то открыл). Możliwe, że w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawiał winogrona (когда приправлял виноград). Zaparł się na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить) …
— Boże (Боже)! — krzyknęła ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szczęście (что за = какое счастье), że to się wysypało (что это = он высыпался)!
Słuchający z wielką uwagą pan Muldgaard skinął głową, wyjął mi słoik z rąk i wręczył go swojemu pomocnikowi. Następnie wręczył mu także puszkę z kawą.
— I znów nie będzie kawy — mruknął Paweł.
— Teraz nie idę!… Natchnienie kwitło we mnie nadal.
— Zauważ, że ci się ta kawa wysypała jeszcze przedwczoraj, jak ją wyrzuciłaś z szafki. Zauważ, że była nie dokręcona. Ktoś otworzył. Możliwe, że w tym samym czasie, kiedy doprawiał winogrona. Zaparł się na ciebie…
— Boże! — krzyknęła ze wzruszeniem Zosia. — Co za szczęście, że to się wysypało!
— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwał w słoiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwał w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedziała Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka stała na wierzchu (железная стояла наверху) …
— Bo w puszce było tyle co kot napłakał (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Bał się (он боялся), że zużyje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika miał pewność (а насчет стеклянной он был уверен), że prędzej czy później padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …
— No i dlaczego nie padło (ну, и почему не попало)?
— Bo nie przewidział (потому что он не предусмотрел), że obie kolejno będziecie tym słoikiem rzucały po całym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzucać — бросать) …
— Ciekawe, dlaczego zatruwał w słoiku, a nie zatruwał w puszce — powiedziała Alicja krytycznie. — Puszka stała na wierzchu…
— Bo w puszce było tyle co kot napłakał. Bał się, że zużyje to kto inny, a nie ty. A co do stoika miał pewność, że prędzej czy później padnie i na ciebie…
— No i dlaczego nie padło?
— Bo nie przewidział, że obie kolejno będziecie tym słoikiem rzucały po całym mieszkaniu…
Wyraźnie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) zażądał szczegółowej relacji z wydarzeń (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotował sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym złożył dowód niezwykłej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pamięci (и великолепной памяти).
— Pan (вы) — rzekł nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazując długopisem Pawła (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Nie spożył kawę (не употребил кофе). Wizytował krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?
Wyraźnie zainteresowany tematem pan Muldgaard zażądał szczegółowej relacji z wydarzeń. Zanotował sobie nasze informacje, po czym złożył dowód niezwykłej uwagi i znakomitej pamięci.
— Pan — rzekł nieco podejrzliwie, wskazując długopisem Pawła. — Ucho moje słyszało. Nie spożył kawę. Wizytował krze. Dlaczego?
Na twarzy Pawła odbiło się równocześnie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewność (неожиданность и неуверенность).
— Co ja robiłem (что я делал)? — spytał z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).
— Wizytował krze (посещал кусты) — powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).
— Latałeś po krzakach (летал по кустам) — podpowiedziałam (подсказала я).
Na twarzy Pawła odbiło się równocześnie zdumienie, zaskoczenie i niepewność.
— Co ja robiłem? — spytał z niedowierzaniem,
— Wizytował krze — powtórzył pan Muldgaard.
— Latałeś po krzakach — podpowiedziałam.
— A (а)! Jak śledziłem tego jakiegoś (как/когда я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard znów zażądał dokładnych zeznań (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami się zdziwiliśmy (мы сами удивились), opowiadając (отвечая), że tak wiele rzeczy zdążyło się przytrafić (что там много вещей = всего успело произойти) w tak krótkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawał się jednostką niezwykle aktywną (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pełną wigoru (и полной темперамента), a domniemywana chęć usunięcia z tego padołu Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyraźniej w świecie stała się celem jego życia (явно стало целью его жизни).
Pan Muldgaard poprzyglądał się uważnie i w zamyśleniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyraził chęć udania się wraz z Pawłem (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebytą przezeń wczoraj drogą (проделанной им вчера дорогой). Paweł nie miał nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogród (они вышли сразу через сад) i wrócili mniej więcej po półtorej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; więcej — больше, более).
— A! Jak śledziłem tego jakiegoś?… Pan Muldgaard znów zażądał dokładnych zeznań. Sami się zdziwiliśmy, opowiadając, że tak wiele rzeczy zdążyło się przytrafić w tak krótkim czasie. Morderca wydawał się jednostką niezwykle aktywną i pełną wigoru, a domniemywana chęć usunięcia z tego padołu Alicji najwyraźniej w świecie stała się celem jego życia.
Pan Muldgaard poprzyglądał się uważnie i w zamyśleniu, po czym wyraził chęć udania się wraz z Pawłem przebytą przezeń wczoraj drogą. Paweł nie miał nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogród i wrócili mniej więcej po półtorej godzinie.
— Wezwał posiłki (вызвал подкрепление) — powiedział Paweł bardzo przejęty (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominając (забывая), że pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niż mówi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegoniłem go trochę po tych zaroślach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi się pomyliło (потому что я перепутал). Wczoraj było ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wygląda (и все выглядит по-другому), ale on znalazł ślady (но он нашел следы). W końcu trafiłem do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie słyszałem samochód (где я слышал машину), i już tam jest cała wataha (и там уже целая толпа). Wezwał ich przez krótkofalówkę (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu mają fajne urządzenia (у них тут классные устройства), badają grunt (исследуют почву) …
— Wezwał posiłki — powiedział Paweł bardzo przejęty, zapominając, że pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niż mówi. — Przegoniłem go trochę po tych zaroślach, bo mi się pomyliło. Wczoraj było ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wygląda, ale on znalazł ślady. W końcu trafiłem do tego miejsca, gdzie słyszałem samochód, i już tam jest cała wataha. Wezwał ich przez krótkofalówkę, oni tu mają fajne urządzenia, badają grunt…
Pan Muldgaard przyświadczał (пан Мульгор подтверждал), kiwając głową (кивая головой). Następnie oddalił się (потом он удалился), zobowiązawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), które wydadzą nam się dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokręcony słoik z kawą (типа не до конца закрученной банки с кофе). późnym wieczorem zadzwonił (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informując nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …
Pan Muldgaard przyświadczał, kiwając głową. Następnie oddalił się, zobowiązawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, które wydadzą nam się dziwne, exemplum nie dokręcony słoik z kawą. późnym wieczorem zadzwonił, uprzejmie informując nas o wynikach badania resztek kawy…
— On mówi, że ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chciał mieć pewność (хотел иметь уверенность = быть уверенным), że trucizna podziała (что яд подействует) i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). — Ofiary zasną tak porządnie (жертвы заснут так прилично = крепко), że nawet gdyby coś czuły (что даже если бы они что-то чувствовали), jakieś boleści albo co (какие-то боли или что), to też się nie obudzą (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Trochę inne niż to (немного другое, чем то), co było w winogronach (что было в винограде).